Народа traduction Portugais
1,702 traduction parallèle
- Во благо народа, дорогая.
- Pelo bem das pessoas, querida.
Я оплакиваю страдания нашего народа.
Choramingo pelo sofrimento do meu povo.
Родители дали мне эту пластину три тысяч лет назад. Они вверили мне величайшую драгоценность нашего народа.
Os meus pais deram-me esta placa há uns 3.000 anos, confiando-me uma das maiores preciosidades do meu povo.
Был период, когда куча народа ставила кучу денег на меня.
A dada altura, havia muitas pessoas dispostas a apostar muito dinheiro em mim.
Джонас, ты не можешь начать войну против народа, который ты обязан защищать.
Jonas, não podes começar uma guerra contra as pessoas que é suposto protegeres.
Это -'Нути'и'Смоки'они только что прибыли, а будет еще больше народа... походи тут, попривыкни к тому, что здесь происходит.
Este é o "Naughty" e "Smoky" eles só chegaram, eles vêm e vão ver o que está a acontecer aqui.
Все эти годы вы, американцы, терроризировали наш народа, оскорбляли Аллаха и нашу культуру.
Há anos que vocês americanos têm aterrorizado o nosso povo, insultado Allah e a nossa cultura.
Его задача : взять врага народа № 1 Джона Диллинджера.
A sua missão é prender o Inimigo Público nº1, John Dillinger.
..... это враг народа № 1 Джон Диллинджер.
... e o Inimigo Público Número Um, John Dillinger.
Ага. На нашей дорожке много народа.
- A nossa pista está cheia...
Ты из того народа в шахтах.
Estava com aquela gente das minas.
Нельзя же руководить командой для "чужого" народа.
Não se pode treinar uma equipa que não tem pessoas da nossa terra.
Там не ждали такой кучи народа.
Não deviam lá estar assim tantas pessoas porque muitas ouviram falar sobre isso.
Я просто не могу поверить, что вся эта информация скрывается от народа.
Não consigo acreditar que tais informações sejam sonegadas ao povo.
Каждый день дубасят кучу народа.
Hoje em dia, toda a gente leva porrada.
После вытряхивания триллионов из американского народа при восстановлении прав собственности на свои дома, разорения его в случае заболевания, убеждения его инвестировать свои накопления и пенсии в казино, известное как фондовый рынок, богатые решили совершить еще один последний грабеж,
Depois de defraudar triliões de dólares ao povo americano pela retomada das suas casas, falindo-os quando estavam doentes e convencendo-os a investir os seus rendimentos em pensões num casino conhecido como "Mercado de Acções".
И начал с заимствования 700 миллиардов долларов во имя американского народа, и может быть большей суммы позже.
Ele vai começar por emprestar 700 biliões de dólares em nome do povo americano, e talvez mais, mais tarde. E ele renuncia a todas as leis.
Мы здесь, чтобы получить назад деньги для американского народа.
Estamos aqui para obter o dinheiro de volta para o povo americano.
Нет власти кроме власти народа И власть народа не остановить.
Não há nenhum poder como o poder do povo e o poder do povo não pára.
Нет сильнее власти, чем власть народа. И власть народа не остановить.
Não há nenhum poder como o poder do povo e o poder do povo não pára.
Да, куча народа.
Sim, muitas pessoas.
Ладно, обратимся к гласу народа и послушаем, что там.
Vamos chamar os peritos e ver o que se pode fazer.
Слишком много народа. Это нереально.
O que quero dizer é que há muita gente, é impossível.
Он считал, что долг политика - работать для народа даже во время кампании.
Dizia que era o dever de um político fazer o trabalho para os cidadãos mesmo quando se candidatava.
И откуда наш верный слуга народа их раздобыл?
E onde é que um funcionário público mal pago vai buscar esse dinheiro?
Путь не будет легким, но дар предвидения твоего народа с тобой.
O caminho não será fácil, mas tens a intuição do seu povo.
Умереть ради своего народа - великая жертва.
Morrer pela nação é um grande sacrifício.
Жить ради своего народа - ещё большая жертва.
Viver pela nação, é um sacrifício ainda maior.
Я выбираю жизнь ради своего народа.
Eu escolho viver pela minha gente.
Парень свихнулся и убил кучу народа.
O homem enlouqueceu, matou várias pessoas.
Он всегда был честен и справедлив в отношении простого народа, однако, мистер Аск может и сам сказать.
Ele sempre foi honesto e imparcial nos seus assuntos com o povo, por isso... O Sr. Aske pode falar por si mesmo.
Милорды, в такое время мне надлежит быть среди моего народа.
Meus Lordes, numa altura destas, sinto-me bem por estar no seio do meu povo.
Он, кто установил мир на небесах, должен установить его среди нас среди народа Израиля.
Aquele que estabelece a paz nos Céus estabelece-a entre nós e sobre o seu povo de Israel.
- Да, понимаешь. Ты льнешь к слуге народа... позволяя Уайлдеру демонстрировать тут своих фокусы.
Castigas o reitor, deixando o Wilder mostrar-te a "madeira mais dura".
Потеря слуха для шпионов – серьезная проблема, а за толпой народа необходимо постоянно следить, так что это не доставляет особого удовольствия.
Numa carreira em que a perda de audição é um sério problema operacional, e multidões de estranhos têm de ser constantemente monitorizadas, elas simplesmente perdem a piada toda.
Мы знаем кучу народа, кто уходит после таких аварий.
O que estou a dizer. Conhecemos muitas pessoas que fariam isto.
Наши король и королева проявляют заботу о благополучии своего народа.
O interesse do nosso Rei e Rainha no bem-estar do seu povo é algo muito real.
Неудобно просить у народа деньги, но они нам пригодились бы.
É estranho pedir às pessoas por dinheiro, mas podíamos mesmo usá-lo.
Я видел что ты сделал для людей Метрополиса. Время чтобы ты сделал кое-что для своего народа.
Está na altura de fazeres alguma coisa pelo nosso povo.
С вышибалами и миллионом народа
Daqueles com seguranças e milhões de outras pessoas.
Я знаю, что сейчас я враг народа.
Eu sei que neste momento sou um inimigo público.
Мое имя Анна, и я лидер своего народа.
O meu nome é Anna, e sou a líder do meu povo.
Надо начать с того, что понять, что существует Федеральная резервная система, которой дана государственная власть создавать деньги из ничего, делать это без всякого учета воли народа, без всякой связи с тем, что стоит за денежной системой ;
Tudo começou com o princípio quando se demonstrou que houve um Sistema da Reserva Federal dado o poder do Estado para criar dinheiro a partir do nada e fazê-lo sem qualquer respeito com a vontade do povo, sem qualquer consideração para o que está por trás do Sistema Monetário,
Они... они, вы знаете, они просто крадут у американского народа.
Eles estão apenas a roubar o povo americano.
Отдайте это непосредственно в руки Конгресса и... и пусть решает Конгресс, а не клика банкиров, преследующих свои собственные интересы за счет американского народа.
Colocá-la directamente nas mãos do Congresso e deixar o Congresso decidir, em vez de esta cabala de banqueiros decidir as suas taxas de lucro às custas do povo americano.
Это, дамы и господа, является уничтожением нашего народа, а также государственной изменой.
Isto, senhoras e senhores, é a destruição da nossa nação, e também é alta traição.
Мы ответим этим бесконечным кредо, что воплощает дух народа : "Да, мы можем." [Да, мы можем.] Спасибо!
Responderemos com o credo atemporal que resume o espírito de um povo : Sim, nós podemos.
Теперь, благодаря этому основному законопроекту, Федеральное правительство будет фактически контролировать каждый аспект жизни американского народа.
Agora, por causa deste projecto-de-lei subjacente, o Governo Federal vai ter praticamente todo o controlo sobre todos os aspectos da vida para o povo americano.
На данный момент, нет более безопасного места, чем открытое место с кучей народа.
Por agora, os sítios públicos com muita gente, são os mais seguros.
Религия не опиум для народа.
A religião não é o ópio das massas.
Религия — плацебо для народа.
A religião é o placebo das massas.