Наследие traduction Portugais
594 traduction parallèle
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
Toda a herança de um povo livre para sonhar livre de actuar livre de moldar o seu próprio destino.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Partilhamos a mesma história, o mesmo legado, as mesmas vidas.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие.
A noite passada pedi-vos para lutarem pelo vosso património.
Наследие искусства.
É o estado da arte.
Викинг – это наследие Герберта Уэллса, Персиваля Лоуэлла, Роберта Годдарда.
A Viking é um legado de H.G. Wells, de Percival Lowell e de Robert Goddard.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
Temos uma química orgânica e uma herança evolutiva comum.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
O legado duradouro dos Jónios, é os instrumentos e técnicas que desenvolveram, os quais restam a base da tecnologia moderna.
Мы - наследие 15-ти миллиардов лет космической эволюции.
Nós somos o legado, de 15 mil milhões de anos de evolução cósmica.
- Господа. Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
Meus senhores, há algo podre no Clube Heritage.
Решать судьбу нации, не глядя на ее культурное наследие!
- Mas, nós fizemos um acordo com os Britânicos. - Os Cubanos chegaram primeiro.
Mari, Наследие Bambaras, веди меня!
Oh, Mari, herança dos bambaras! Mostre-me o caminho!
Вот рядом. Собрание "Черное Наследие".
"A Reunião da Consciência Negra" tem mulheres bonitas.
Эта электростанция моё наследие. Она останется после меня. Чипу.
Essa central nuclear... é o meu legado, é o que deixo... ao Chip.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
Sempre o soube, uma memória racial da minha espécie.
Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение.
Os bajorianos têm de recuperar a sua herança artística se algum dia esperam reaver o seu sentido de autoestima.
Как нам заменить к лучшему такое ущербное наследие?
Como consertar todos os danos que herdámos?
Как нам исправить такое ущербное наследие?
Como consertar todos os danos que herdámos?
Наследие для будущего.
Um legado para o futuro.
Вы готовы признать наше законное наследие?
Estais preparado para reconhecer a sucessão legítima?
- Я хочу сказать, ну знаешь. - Ты что, хочешь отбросить свое наследие?
Vais negar as tuas origens?
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Os dramaturgos estão obcecados em escrever interpretações humanas de peças teatrais alienígenas, ignorando a nossa herança cultural ímpar, na esperança de...
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки.
Dois mestres da liberdade, a tocarem antes da corrupção da sua arte por artistas de segunda que destruíram este legado americano.
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
Se perder de vista a sua herança e os princípios ligados a ela, deixaremos de ser livres.
Тоже мне, наследие.
Que belo legado.
Я чту свое наследие, как и вы свое, и никто не может запретить мне вести себя в соответствии с обычаями ференги.
Sou tão orgulhoso da minha herança quanto você é da sua e não me será negada a oportunidade de me expressar de acordo com a tradição ferengi.
Джордж, Фестивус - это твоё наследие.
George, o Festivus é a tua herança.
Мы почему-то всё думаем,... что должны помогать этим чёрным,... которые не могут преодолеть наследие исторической несправедливости.
Estamos obcecados pela noção de que temos obrigação de ajudar a luta do negro, dar-lhe regalias especiais para ele ultrapassar injustiças históricas.
Если они когда-нибудь выйдут на рынок его наследие будет разрушено. И я не могу этого допустить.
Se isto alguma vez encontrasse o seu caminho para o mercado o seu legado seria arruinado.
мою мать ( чтобы она пережила его ) и свое художественное наследие.
A minha mãe. Não suportou ela ter morrido primeiro. E o seu legado artístico.
Вот это наследие.
Isso é um legado.
А в редакторской колонке нас обвиняют в том, что мы предали наследие Эдварда Ар Марроу.
Este é o Times de hoje. Nele vem toda a história sórdida do que temos passado no nosso "estaminé".
Не так легко было спасти мое наследие.
Não tão fácil, foi assegurar meu legado.
- Это мое наследие, тупость.
É esse o meu legado, a burrice.
Мы хотели показать, что уважаем твое роботическое наследие.
Queríamos mostrar-te que realmente respeitamos a tua herança robótica.
Папа всегда говорил, чтобы я продолжала его наследие.
Meu pai sempre disse que os repórteres tem que seguir seus instintos e...
Вклад Эзри Тиган в даксово наследие на этом и закончится.
A contribuição da Ezri Tigan para o legado do Dax, será acabar com ele.
Это наше наследие. Это наше прошлое.
Esta é nossa herança, é nosso passado.
Запятнано наследие великих сотрудников Белого дома.
Manchados estão os legados dos grandes homens da Casa Branca.
Вы не находите что это все весьма лицемерно что народ методично уничтоживший вековое наследие коренных американцев должен так серьезно читать миру лекции о человеческих правах?
Não acha hipócrita que um povo que eliminou um século de Nativos Americanos pregue sermões ao mundo sobre os Direitos Humanos?
У нее есть глубоко врожденные инстинкты и сильное семейное наследие, которые делают ее идеальной матерью для ее ребенка.
e fortes características do "acasalamento", o que a tornava a mãe perfeita para qualquer filho não planeado.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Estamos aqui reunidos... para proteger nossa cultura e herança sagradas... da intrusão... inclusão... e diluição... da cor, do credo... e da nossa religião!
Это твое наследие.
Esse é o seu legado.
Это их наследие.
Este é o legado deles.
Их наследие в моих наденжный руках.
Estão a salvo nas minhas mãos.
Разбив мечты графини, она надеялась навсегда похоронить наследие Валуа.
Destruindo as esperanças da condessa, pretendiam acabar... como legado Valois e tudo que ele significou.
Хотя сам он много лет не нарушал молчания, его наследие жило своей жизнью.
Apesar de a sua voz nunca mais se ter ouvido, o seu legado continua vivo.
Мне безразлично ваше наследие.
O seu legado não me interessa.
Наследие Р.-л. Стивенсона!
O R.L.S. Legacy!
Это наследие Джона, но и я к нему руку приложил.
Isto é tanto um legado do John como meu
Вы думаете, я помогу вам, осквернив его наследие?
Julga que o vou ajudar a conspurcar o seu legado?
КЛУБ "НАСЛЕДИЕ" - Свобода и справедливость для всех
Presunto, qualquer coisa, bolachas!