Научились traduction Portugais
472 traduction parallèle
Вольф, где вы вообще научились писать такие прекрасные стихи?
Wolf, onde aprendeu a escrever poesias tão belas?
Где вы научились всем этим песням?
Onde aprendeu uma canção assim?
Добрый день, дамы и господа, вчера мы с вами научились правильно кипятить воду.
Bonjour, mesdames et messieurs! Ontem, aprendemos como ferver água.
Итак, мадам и месье, скоро мы узнаем, как вы научились готовить суфле.
E agora, mesdames et messieurs, em breve veremos se aprenderam a lição do soufflé.
" € нки научились, € полагаю. Ёти краснокожие пьют все подр € д.
Aprenderam com algum americano, aqueles peles-vermelhas bebem tudo.
Вешать-то ишо не научились
Nem aprendestes a enforcar.
- Где вы этому научились?
Onde o adquiriste?
Неужели мы ничему не научились?
Será que não aprendemos nada?
И как это с моим сыном вы научились хорошим манерам?
Contudo aprendeu boas maneiras com o meu filho por perto?
Мы научились пересаживать все органы, кроме одного :
Aprendemos a lidar com todos os órgãos do corpo, excepto um.
Вы научились распознавать это существо в любой его форме?
Aprendeu a ver a criatura nas formas que ela assume?
Они уже сделали первый шаг - научились убивать.
Deram o primeiro passo. Aprenderam a matar.
Право на медицинское обслуживание, право на государственные выплаты в пожилом возрасте. Они научились этим довольствоваться.
Eles receberam o direito à medicina, o direito a pagamentos governamentais na velhice, e aprenderam lentamente a ficar contentes.
Они еще не научились справляться с чувствами.
Não podem ser capazes de lidar com os sentidos ainda.
Они бы научились носить шкуры, приобрели манеры стоиков, - пользовались бы копьями и луками.
Teriam aprendido a usar peles, adoptariam maneirismos estóicos, aprenderiam a usar o arco e a lança.
Веками наши женщины закрывались мантильями, длинными платьями и вуалями, но мы приспособились и научились чувствовать, что у них под одеждой.
Há séculos que as nossas mulheres se cobrem com mantilhas, vestidos, véus. Em auto-defesa, desenvolvemos um instinto... - para descobrir o que estava por baixo.
Ты считаешь, что мы научились... признавать свою неправоту?
Achas que aprendemos... que hoje estávamos enganados?
Мы можем сделать прививку от этого, но пока не научились решать все проблемы.
Podemos criar imunidade, mas não aprendemos a aniquilá-lo.
Что, Оммы Великого Древа научились читать по Tраагски?
Os Oms da Árvore Grande já percebem a escrita dos Traags?
Я думаю вы научились, поймали ритм.
Acho que já perceberam. Já apanharam o ritmo.
Они научились предсказывать смену времен года.
Aprenderam a prever a mudança das estações.
Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи
Meio coberto de nuvens, é o planeta e a casa de viajantes, que aprenderam há pouco a navegar pelo oceano do espaço, e a investigar de perto,
Поэтому мы научились хранить огромное количество информации вне своих тел.
Aprendemos então a acumular enormes quantidades de informação, fora dos nossos corpos.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
E talvez que haja também seres, que tenham aprendido a viver com a tecnologia e com eles próprios.
Мы научились ценить тщательные наблюдения и уважать факты, даже когда они неудобны, когда они противоречат привычным взглядам.
Aprendemos a dar valor às observações cautelosas, a respeitar os fatos, mesmo quando eles são inquietantes, quando eles parecem contradizer a sabedoria convencional.
Вы так и не научились выбирать себе друзей.
Vejo que o seu gosto em amizades continua consistente.
Тогда мы научились писать.
Certamente aprendemos a escrever então.
Дети, вы многому научились у своего учителя.
Crianças, você aprendeu muito com seu professor.
Некоторые из них и говорить-то не научились.
A maioria deles nem inglês sabe falar.
Насколько они смелы и если мы превосходим их в чем-то так это в терпении когда остаёмся одни Мы научились переносить одиночество.
Nós, se alguma vez somos testadas, é na paciência... no passar sem eles... no como suportamos a solidão.
Я хочу чтобы мои кикуи научились читать.
Quero que os meus Kikuyu aprendam a ler.
Вы бы тоже научились создавать иллюзии, что привело бы к гибели.
A sua raça aprendia o nosso poder de ilusão e também se destruia.
Кармен, чему мы сейчас научились?
Carmen, que lição retiramos daqui?
Наконец-то мы могли посмеяться над этим человеком. Впервые. Благодаря воплям этого человека и, позднее, его наследников, мы научились говорить.
Desse ser pudemos rir pela primeira vez, e a partir da sua exclamação e do grito do seu sucessor aprendemos a falar.
- Вы чему-нибудь научились, Хай? - Да, сэр.
- Aprendeste alguma coisa, Hi?
Если бы Вы порыскали с мое, быстро научились бы распознавать такие дела.
Não se desencoraje, Poirot. Com tantos anos de carreira, desenvolvemos faro para isto.
Должно быть они научились контролировать воду.
Eh, campiã, - Ficaste impressionada contigo própria?
И где так научились говорить по-японски? В Чикаго.
- Onde aprendeu japonês?
Я хочу, чтобы они научились думать самостоятельно.
Quero que comecem a pensar por si sós.
Где вы этому научились?
Pronto, George. Onde aprendeste aquilo?
ак они научились так сражатьс €?
Como é que sabem lutar desta maneira?
Гастингс, вы так и не научились доверять своему старому другу?
- Nunca confia no seu velho amigo.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
Que são as bases de toda a vida. à procura lhes veio à cabeça foi a ideia de vida e morte.
Урожай, когда они научились сажать, умирает.
morre.
Мы научились вырывать сердце и показывать жертве перед смертью.
Hoje aprendemos como arrancar o coração de uma pessoa... e mostrar-lho antes de morrerem.
Где вы научились так грязно драться, сэр?
Onde aprendeu a lutar tão sujo, senhor?
За последние 200 лет мы научились намного точнее контролировать плотность потока.
Nós desenvolvemos formas melhores de controlar a densidade do fluxo.
Никто не презирает кардассианцев больше меня, но кое-чему мы от них научились.
Ninguém despreza os cardassianos mais do que eu, mas aprendemos algumas coisas com eles.
Где вы научились их так опрокидывать?
Onde aprendeste a beber daquela maneira?
Вы за это время не научились терпению?
Não aprenderam a ter paciência, durante tanto tempo?
Вы так ничему и не научились, да?
Não aprenderam a vossa lição.