English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не из тех

Не из тех traduction Portugais

1,934 traduction parallèle
А я, не из тех людей, которые будут просто сидеть, и ждать чего-то, что может и не появится вовсе. В то время, как совершенно точно известно, что то, что передо мной лежит,
E eu, pessoalmente, não sou o tipo de pessoa que fica sentado à espera por uma coisa que pode nem aparecer quando sabem que aquilo que têm à sua frente é...
Я не из тех, кто пьет из грязных банок.
Não costumo beber de um copo sujo.
Мы точно не из тех родителей.
Decididamente, nós não somos assim.
Мы не из тех женщин, которые могут прибиться и жить нормальной жизнью.
Nunca vamos ser aquelas raparigas que se apaixonam e têm uma vida normal.
Я не из тех, кто учится на ошибках других.
Não era o tipo de pessoa que aprendi com o erro dos outros.
Ты не из тех, у кого в бумажнике лежит презерватив.
Não és do género de rapaz que anda sempre com um preservativo na carteira.
Я не из тех, кто привык бросаться деньгами.
Não gosto de desperdiçar dinheiro.
Я не из тех, кто перечит отцу.
Eu não sou daqueles que responde ao pai.
Но он был не из тех парней, которые легко входят в твою жизнь, понимаете, знакомятся с твоими друзьями и все такое.
Mas ele não era o tipo de rapaz que facilmente poderia fazer parte da sua vida, sabe, dos seus amigos, de tudo.
- Но не из тех, что чинят отопление?
- Sim. Não daqueles que repara aquecedores?
В эти дни люди жалуются на все подряд, и... Я не из тех стариков, которые думают, что в мое время была только радость или только проблемы.
Hoje em dia as pessoas queixam-se de todo o tipo de coisas, e eu não sou como aqueles idosos que pensam que o meu tempo é que tinha as únicas alegrias e os únicos problemas.
Мне кажется Лиззи не из тех, кто кидается на престарелых женатиков.
Não estou a ver a Lizzie a... "mandar-se" a um gajo velho e assustador.
Ты не из тех, кто что-то делает даром.
Não és do género de pessoa que faz coisas gratuitamente.
Что он не из тех, кто шляется по шлюхам или лжет.
Que ele não mentiu nem saiu com prostitutas.
Я считал, что ты не из тех, кому нужно повторять дважды.
Nunca me constou que precisásseis que vos repetissem as coisas.
А я считал что вы не из тех, кто будет прятаться от правды.
E a mim nunca me constou que vos escondêsseis da verdade.
Она не из тех, кто легко сдается.
Ela não é do tipo que recua.
Уверена, что вы из тех кто не позволяет даме пить в одиночку, да?
Não és o tipo de homem que deixa uma mulher beber sozinha?
Мне лично хорошо если, конечно, мы не в том вероятном будущем где качок возле двери затеет ссору со своей подругой из-за чего рванет на выход и врежется в парня с фаршированными грибами который опрокинет поднос на вон тех отчаливающих морячков.
A menos que estejamos no futuro em que aquele calmeirão discute com a namorada. Ela passa-se e choca com o tipo dos cogumelos que os despeja em cima dos marinheiros.
Я так рад, что это не одно из тех, где мы взорвались!
Estou tão contente por este não ser um daqueles em que explodimos!
Только не говорите, что вы из тех родителей, которые пыль сдувают со своих чад.
Digam-me que não são aquele género de pais sempre envolvidos e aplicados.
Я не думала, что твой Эрик из тех парней, что трахаются с новой девушкой. в тот же день, когда их бывших сбросили в сырую землю.
Não achei que o Eric fosse para a cama com outra gaja... no mesmo dia em que enterraram a sua namorada.
Не выходил из дома с тех пор.
Tenho-me ido a baixo desde então.
И до тех пор, пока никто из моих знакомых не знает об этом.
E desde que ninguém que eu conheça saiba.
Но до тех пор я не хочу видеть твое лицо или любого из твоих дружков из ЦРУ.
Mas até lá, não quero ver a tua cara, ou de nenhum dos teus amigos da CIA.
Знаешь Чёрч, ты из тех, кто дергает за нитки, пока другие выполняют за тебя грязную работу, Потому что у тебя никогда не хватало смелости выполнить ее самому.
Church, és o tipo que manda os outros para o trabalho sujo porque não tens coragem para fazê-lo!
О, доктор Шульц, никто из тех, кто занимается боями ниггеров, не умеет так показать товар лицом, как месье Кэлвин Дж. Кэнди.
Dr. Schultz, saiba que ninguém no jogo dos combates entre pretos aprecia mais o valor do espectáculo do que aqui o Sr. Calvin J. Candie.
Я не хочу, чтобы ты выросла и стала одной из тех людей, потому что это как-то не круто.
Não quero que cresças a ser uma dessas pessoas, pois simplesmente não é porreiro.
Он бежал из морга как испуганный крыса, до тех пор, пока его не сбила машина.
Saiu a correr da morgue como um rato assustado até ser atropelado.
К сожалению, это было одно из тех очень немногих мест в Испании, где они не могли держать ребёнка без удостоверения личности, без доказательств того, кто он такой.
Infelizmente para mim, era um desses sítios que são muito raros em Espanha, onde de facto não podem continuar a manter um miúdo sem bilhete de identidade, ou, sem indícios de quem ele é.
Поэтому он ничего не помнил, всё из-за тех событий, что случились с ним.
Era por isso porque não se conseguia lembrar de nada, por causa de tudo, de todas as coisas que lhe tinham acontecido.
Никто из тех, кого я знаю, ничего не подозревает.
Ninguém suspeitava de nada, que eu soubesse.
'Работы на нефтеперегонном заводе возобновлены,'и никто из министров не посетил город с тех пор, как...'
O trabalho ainda não foi retomado na refinaria, e nenhum ministro do Governo visitou a cidade desde...
В то же время, Соединенное Королевство выйдет из всех интернациональных соглашений, удерживающих Индию в фиксированном графике по торможению изменения климата, до тех пор, пока она не достигнет общенациональной электрификации.
Ao mesmo tempo, o Reino Unido vai retirar-se de acordos de sansões à Índia referente a programas de redução de mudança climática, até alcançarem a electrificação nacional.
По крайней мере, до тех пор, пока вы, ребята, не сможете убедить мое крайне несговорчивое альтер-эго признаться куда я... или... он, дел кол из белого дуба.
Pelo menos, até vocês convencerem o meu alter ego pouco cooperante a confessar onde foi que eu o... ou melhor, ele... escondeu a estaca de carvalho branco.
Мы говорим о том, кто ненавидит не только вампиров, а и тех людей, кто им близок, что делает одной из самых больших его целей для убийста тебя?
Falamos de alguém que não só odeia vampiros, como os seus simpatizantes. Assim sendo, um dos seus alvos mais óbvios serás... tu? O quê?
Это же не одни из тех срывов переучившихся подростков, нет?
Isso não é um daqueles colapsos de adolescentes super-aplicados, pois não?
Ты себе даже не представляешь, через что я прошёл из-за тех двух секунды минета, леди.
Nem sabes o que passei por aqueles dois segundos de oral.
с тех пор, как иммигрировал в Вашингтон из Бусана в Северной Корее, также не имея ни гроша.
Também sem nada.
С тех пор, как ты приехала из Индианы, мужчины просто падают к твоим ногам, но не в этот раз. Не мой Джеймс!
Desde que te mudaste do Indiana, os homens têm caído aos teus pés, mas desta vez, não.
Черт, может я один из тех секретных убийц которые даже не знают этого, но я обученная машина для убийств.
Caramba, pergunto-me se sou um daqueles assassinos secretos que nem sequer o sabe, mas sou uma máquina assassina altamente treinada.
Не видел её с тех пор, как вернулся из Латвии.
Não falo com ela desde que voltei da Letónia.
Джулия — одна из тех девушек у которых нет кучи подружек Ведь у неё мужской образ мышления Она не играет в игры разума.
A Julia é uma rapariga que não tem muitas amigas, porque pensa como um gajo.
Это одна из тех вещей, что я бы предпочел не видеть.
Gostava de não o ter visto.
Это всё? Ну, для тех из нас, кто не находится в синдикации, это довольно много.
Bem, para aqueles de nós que não estão venderam direitos, isso é bastante.
Я хочу быть с тобой, но я не один из тех детей, которыми ты можешь командовать.
Quero ficar contigo, mas não sou uma daquelas crianças que podes ficar a mandar.
Даже если бы это было правдой, как думаешь, я из тех людей, что стали бы обсуждать чужие дела? Да не в жизнь.
Se isso fosse verdade, e pelo que sabe de mim, acha que eu sou homem para falar dos assuntos dos outros?
Ты знаешь, я много думал последнее время почему я остался, когда Гидеон ушел, почему я не принял ни одно из тех предложений.
Sabes, andei a pensar bastante ultimamente, do porquê de ter ficado depois do Gideon ter partido, e porque não aceitei as outras ofertas.
Никто из тех, кто был на озере, не вернулся живым.
Ninguém que a tenha enfrentado regressou com vida.
Знаешь, с тех пор, как я вышел из комы, ничто в моей жизни не имело ни капли смысла,
Sabes, desde que acordei daquele coma, a minha vida não fez sentido nenhum,
Дэниел... Не могу поверить, что столько времени прошло с тех пор, как я впервые принесла тебя домой из роддома.
Daniel, nem acredito quanto tempo já passou desde que te trouxe do hospital para casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]