Не успела traduction Portugais
394 traduction parallèle
Ты еще не привыкла к школе, не успела подружиться с другими девочками
Ainda é estranho para você. Você ainda não conhece as garotas.
Принёс тебе письмо. Она просила прощения, что не успела попрощаться.
Ela lamenta não ter podido despedir-se.
Я не успела умыться и напудриться, как появились вы.
Não me lavei, nem passei talco, e aí estás tu.
Когда она вошла сюда, вы напали на нее. Она не успела даже крикнуть.
Quando ela entrou, atacou-a antes que ela pudesse gritar.
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Ainda nem pensei em podar as árvores.
Я не успела...
- antes de que eu...
Я вижу, она не успела помыть посуду.
Vi que ela não lavou a louça.
Я не успела ничего сшить, но я умею.
mas não tive tempo. Sei fazer a minha roupa.
Заехать домой я не успела.
- Não tive tempo de ir a casa.
- Да. О, Господи! А я тебе не успела купить.
Não tive tempo de te comprar nada.
Ты не успела оформить развод, и уже женишься?
A tinta do teu divórcio ainda não está seca e tu vais casar?
Ну да! Не успела начаться и уже закончилась?
Ela ainda não começou e querem que já tenha terminado!
Она к тебе привыкнуть не успела, а ты опять за старое?
Nem tempo teve de se habituar a ti.
Слушай, я не успела тебя поблагодарить.
Nunca cheguei a agradecer-te.
Не успела переодеться.
Não tive tempo para me mudar.
Я не успела поздравить вас с отмщением.
Creio que não cheguei a felicitar-vos pela vossa vingança.
Значит, ты ничего не сняла? Нет, я не успела.
Então não apanhaste nada nas câmaras?
Виконт! Я не успела поблагодарить Вас за Вашу доброту к Сесиль! О!
Visconde nem tive oportunidade de Ihe agradecer a amabilidade que demonstrou para com a Cécile.
Не успела я произнести свое имя - они захлопнули дверь.
Assim que referi o meu nome, fecharam-me a porta na cara.
Я даже не успела с ним попрощаться! Я провожу тебя в твою комнату.
- Vou levar-te ao teu quarto.
Не успела я стянуть трусы, а он мотает головой.
Mas antes que eu tirasse as cuecas, ele balançou a cabeça.
Просто она умерла так неожиданно, Так и не успела передумать насчёт того, чтобы включить меня в завещание.
Mas por ter morrido assim tão repentinamente... não teve tempo de me incluir no testamento.
Она не успела к тебе привязаться.
Não teve tempo para ficar contigo.
Я так и не успела сказать вам спасибо.
Nem lhe agradeci devidamente o que fez.
И пытаешься выбежать из ресторана пока она не успела дочитать её.
Tentas fugir do restaurante antes que ela acabe de ler o bilhete.
Но глобальная компьютеризация ещё не успела... стереть границы между государствами и народами.
O avanço informático, apesar de tudo ainda não pode eliminar países ou grupos étnicos
Я не успела найти эту машинку.
Nem pude procurar a máquina de rotulagem.
Мобару, Клина и Орнака. Я не успела их предупредить.
- Mobara, Klin, e Ornak foram levados antes de conseguir chegar lá.
Прости, я не успела.
Sinto não ter estado com você.
Но не успела полиция арестовать его, Джордж Коннор покинул страну.
Mas antes que a Polícia o detivesse, George Connor deixa o país.
Что вы имеете в виду? Жертва даже вскрикнуть не успела.
Pensei que toda a gente ficaria deprimida ao viver num local isolado como este.
Эта свинья даже не успела выхватить оружие.
O porco nem teve tempo de levantar a arma dele.
Я не успела ничего сказать, он сунул руку в вырез моей блузки.
Antes que eu pudesse responder, ele tinha a mão dentro da minha blusa.
И не успела я оглянуться, как работала на него.
Quando dei por isso, já trabalhava para ele.
Я ничего не успела сделать!
Não pude fazer nada.
Еще одного человека я не успела спасти.
Mais uma pessoa que eu não salvei a tempo.
Я даже не успела переодеться.
Ainda nem sequer tive tempo de trocar de roupa.
Я не успела...
Não tive tempo para...
Я не успела сказать "да", как она уже там, а я - нет.
E antes de eu poder dizer... Aceito. Estava de fora e ela estava dentro.
- Я даже начать не успела.
Nem me deixes começar a falar.
У меня второй развод. И уже вторая сука получит то, что не успела отобрать первая.
Estou a atravessar o meu segundo divórcio e a cabra vai ficar com tudo o que a primeira cabra não conseguiu.
Я не успела высушить волосы.
Não tive tempo de secar o cabelo.
К сожалению, я не успела протянуть руку помощи своему брату.
Infelizmente, não consegui falar com o meu meio-irmão a tempo.
А было так : "Бедняжка, у тебя был тяжёлый день." Гладит спинку но не успела ты расслабиться как он уже полез ниже, к земле обетованной?
Referes-te à massagem de "preocupo-me que tenhas tido um mau dia" que termina mesmo antes de estares relaxada, e depois se dirige rapidamente para a terra prometida?
Не забудь оставить дорожку из камешков, чтоб я потом успела спасти тебя от злой колдуньи.
Deixa uma trilha de pedras para que eu possa agarrar você antes que a bruxa má lhe coma todo.
- Шелби, я успела побывать замужем за двумя, самыми ничтожными людьми в мире, и родить троих, самых не благодарных в мире детей.
Em algumas décadas, casei com os dois maiores inúteis do Universo e depois tive os três filhos mais ingratos alguma vez concebidos.
- Я не успела.
Não, não tive tempo.
Когда Джезуальдо на ней женился, она уже успела дважды овдоветь.
Quando Gesualdo a casou, ela já era viúva duas vezes.
Мы так давно не общались, я успела соскучиться по твоему сладострастному голосу.
Já não falamos há muito tempo. E eu tenho estado tão sozinha, sem ouvir a tua voz.
Не покалечилась? Она еще успела гавкнуть "кретин", перед тем как смыться.
Estava bastante bem para gritar "idiota" antes de ir.
Если бы я успела на этот поезд, ничего бы не случилось.
Não consigo deixar de pensar que se tivesse pego aquele trem nada teria acontecido.