Нельзя забывать traduction Portugais
65 traduction parallèle
Касбах - это место, где нельзя забывать об осторожности.
O Casbah é um lugar onde cuidado é necessário.
Нельзя забывать эту философию только из-за личной выгоды. Неважно, насколько велика выгода.
Nós não podemos desconsiderar esta filosofia apenas por desejo pessoal, não interessando o quão importante esse desejo possa ser.
Жизнь Оммов гораздо короче нашей, но нельзя забывать что размножаются они намного быстрее.
Os Oms têm uma vida-útil muito mais curta que a nossa, de acordo, mas não devemos esquecer que eles se multiplicam muito mais rapidamente.
Вот что нельзя забывать о ВАСПах.
Não te esqueças de uma coisa sobre os brancos protestantes.
Планеты. Нельзя забывать о планетах.
- Oh, os planetas...
А также нельзя забывать лорда Арчера... чьи произведения не перестают удивлять нас своей изысканностью.
E Lord Archer. Os seus também não são maus.
О семье нельзя забывать.
A família deve estar presente.
Мерзкий запах изо рта по утрам. К тому же, нельзя забывать опускать крышку от унитаза.
É o mau hálito matinal, é não esquecer de baixar a tampa da retrete...
В вашем возрасте нельзя забывать о таких вещах.
Vocês dois têm de pensar neste tipo de coisas, com a vossa idade.
Да, но нельзя забывать про ребёнка.
Pois é, bem, há uma criança a ter em conta.
Виталий, нельзя забывать, мы не можем управлять ими.
Vitaly, é o que sempre soubemos. Não podemos controlar o que eles fazem.
Как так можно? Нельзя забывать такие важные вещи.
- Não te podes esquecer, é importante!
Но помимо пряников нельзя забывать и про кнут.
E quando se aproveita esse momento extra para mudar.
- Кроме того, спартанцам нельзя забывать о своей репутации.
- E, é claro, os espartanos têm uma reputação a defender.
Это важнее ящика овощей. Ради бога, нельзя забывать что для нас на первом месте.
Mais importante que a porra de produtos de mercearia.
Понимаешь, о чём я? Этого нельзя забывать. Это не должно умереть.
Isso não devia ser esquecido, não devia morrer.
Когда пишешь про Рокки, нельзя забывать и про Грациано.
Bem, não se pode falar de um sem o outro.
Вне зависимости от возраста, нельзя забывать о том, как важно детство.
Seja qual for a nossa idade, nunca devemos esquecer a importância da infância.
Нельзя забывать о прошлом.
A história não pode ser negada.
Нельзя забывать о своей чести...
Um homem nunca deve abrir mão da sua honra.
Когда атакуешь, нельзя забывать и о защите.
Se não o atacar de forma eficiente a sua defesa ficará fraca.
Завораживающие поиски, но развлекаясь нельзя забывать об осторожности, иначе неизбежно столкнёшься с крокодилами.
Um exercício fascinante, mas um prazer para ser levado com cautela, Pois estávamos certos de encontrar crocodilos.
А ведь нельзя забывать - движение - это жизнь.
E não se enganem : O movimento é vida.
Понимаете, шеф Джонсон, если то, что говорит миссис Саммерс - правда, тогда ее мужу может грозить опасность. И нельзя забывать о водителе, и.. это что, твоя кошка?
Oiça, Chefe Johnson, se a história de Mrs. Summers for verdadeira, o marido dela pode estar em perigo e não esqueçamos o motorista...
Нельзя забывать о ней или перестать любить её из-за того, что нам слишком больно.
Não podemos parar de lembrá-la ou amá-la porque dói tanto.
Есть вещи, о которых нельзя забывать,.. ... когда речь заходит о физической близости...
Há coisas em que tens de pensar, se tiveres intimidade física...
Нам нельзя забывать о самой жизни.
Não podemos esquecer-nos de a viver.
Но нельзя забывать о том, что случилось. Вы все - братья и сестры.
Mas não se podem esquecer que aconteça o que a acontecer, vocês são todos irmãos e irmãs.
Но нельзя забывать о самой важной вещи в боях ниггеров.
Mas não podemos esquecer o mais importante nos combates entre pretos.
Но нельзя забывать - изгнать призрака из этого мира может лишь тот, кто призвал его.
Mas temos de nos lembrar de uma coisa apenas a pessoa que o invocou é que pode forçá-lo a sair deste mundo.
- Нельзя забывать, поняла?
- Não te podes esquecer, está bem?
Мне нельзя забывать о том, что ты преступник.
Preciso de ter sempre em mente... que és um criminoso.
На похоронах нельзя забывать ни на минуту, что ты - на сцене.
Num funeral, nunca se esqueça... vai-se ao palco.
Судебная экспертиза показала, что это нападение животного, Но нельзя забывать опыт прошлых месяцев.
Tudo indica que os ataques são de um animal, mas o padrão dos últimos dois meses não pode ser negado.
И хотя говорят, что благие дела делают радостно и легко, нельзя забывать - враг-то не дремлет, то есть противодействует.
Dizem que as boas acções são feitas com alegria e simplicidade, mas não te esqueças... o inimigo está sempre pronto e não dorme.
Вероятно, я просто нервничаю, начиная отношения, ведь при этом нельзя забывать, как паршиво закончились предыдущие. Да, ты прав, прав.
Tens razão.
Нельзя забывать о хорошем питании.
Não nos podemos esquecer de nos alimentar.
Ностальгия это хорошо, но нельзя забывать о реальности.
A nostalgia não é má, mas prefiro lidar com a realidade.
Нельзя же забывать, что ты леди.
Não nos podemos esquecer que somos senhoras!
Нельзя его забывать, верно?
Não podemos esquecer o Lenny Bruce.
Нельзя забывать, что тело пролежало на дне озера 15 дней.
Esqueceu-se de uma coisa.
Колоссальные промахи, которые забывать нельзя.
Erros colossais que nunca devem ser esquecidos.
Тебя подстерегает опасность, нельзя об этом забывать!
Tu tens lobos vestidos de cordeiro. Não lhes podes dar descanso, agora.
Твои враги не успокоятся, пока ты не умрёшь. Тебя подстерегает опасность. Нельзя об этом забывать.
Teus inimigos não descansarão enquanto não te verem morto, estás segurando um touro pelos chifres, não podes soltá-lo agora!
- Нельзя никого забывать.
Nem um.
Мы никогда не должны забывать, что об этом нельзя помнить.
Nunca nos devemos esquecer de não nos lembrarmos.
Нельзя должны забывать кто мы такие.
- Não podemos perder de vista quem somos.
Я не знаю, что еще может разозлить тебя, колючка в лапе или нехороший коротышка, но ты должен быть спокоен и не забывать, что кусаться нельзя кусаться нельзя
Não sei... Mas o que quer que te tenha irritado, um espinho na pata, ou um cocozinho, deves manter a calma e seguir a minha regra dourada... Não mordas.
Нельзя забывать о нём.
A Sally vai partilhar e obrigar o Bobby a fazer o mesmo.
Точно. Нельзя об этом забывать.
Sim, não esqueças isto.
Иное забывать нельзя.
Há coisas que nunca devem ser esquecidas.
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
нельзя так говорить 48
нельзя говорить 54