Нельзя было traduction Portugais
914 traduction parallèle
- Это нельзя было делать!
- Não devias ter feito isso.
Нет ничего, что нельзя было бы купить за деньги.
São poucas as coisas que o dinheiro não compra.
Но меня нельзя было бить, ясно?
Não precisava de me bater, precisava?
Он был прав, и ничего нельзя было с этим поделать.
Ele tinha razão. Não havia nada a fazer.
Нельзя было бросать тебя.
Não te devia ter abandonado.
Думаешь, я позволю им заставлять тебя стоять под дождем, чтобы нельзя было остановиться?
Pensava que os deixava abandonarem o pai à chuva como um cão sem protestar?
Нельзя было оставлять вас вдвоем в этой глуши со 100 тысячами баксов.
O erro foi deixar-vos no meio do mato, com mais de $ 100.000.
Дикс, я так и знал, что нельзя было оставлять тебя одного.
Não devia ter-te deixado, ontem.
Этого нельзя было бы рассмотреть днем.
Não suponho que pense alugá-lo ao dia.
Ничего нельзя было сделать.
Nada poderia ser feito.
Нельзя было этого допускать.
Não é culpa minha.
Вы опоздали на несколько дней. Этого нельзя было избежать.
- Estão alguns dias atrasados. |
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
O que diz da frase do Casanova de que todas as mulheres seduzidas agradecem ao seu sedutor?
Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!
Triunfámos além dos nossos sonhos.
Эрнст Яннинг сказал : "Нельзя было даже представить себе то, чего мы достигли!"
Ernst Janning disse. "Triunfámos além dos nossos sonhos."
Еще раз, главная площадка в Орли, полдень этого теплого предвоенного воскресенья, в котором ему нельзя было остаться, он все-таки не мог точно понять действительно ли ребенком он тоже должен был быть там, смотреть на самолеты.
De novo no terminal principal de Orly nesta calorosa tarde pré-bélica de domingo, onde não devia estar deu-se conta, algo confundido de que o miúdo que ele tinha sido estaria também ali a observar os aviões.
Разве нельзя было соорудить просто декорации? Декорации!
Não era melhor um bonito fundo de mar pintado por quem eu sei?
А что, мне нельзя было оттуда уехать?
Que mal tem, eu ter saiido de Lisson Grove?
Нельзя было предугадать, где он подставит очередную подножку.
Nunca se sabia onde atacaria a seguir.
Нет такого, что нельзя было бы уладить хорошим разговором и золотой монетой.
Não há nada que um pouco de dinheiro ou uma conversa não resolvam.
Нельзя было не заметить цвет золота даже в реке.
Não se podia meter uma peneira na água sem que reluzisse alguma coisa.
Ему нельзя было развязывать руки.
Nunca deviam tê-Io deixado escapar.
" Ужасно, что пришлось тебя обмануть, но иначе нельзя было для нас обоих.
" Chris, sinto-me muito mal por te ter de atraiçoar. Mas não tenho outra saída..
А почему здесь нельзя было сказать?
Por que ele não falou aqui?
Мне нельзя было выходить за пределы дома.
Nunca me deixaram sair de casa.
Больше ничего нельзя было поделать..
não havia mais nada a fazer.
Но так как боги были своенравны, нельзя было знать заранее, что они сделают.
Mas como os deuses eram caprichosos, não havia a certeza do que iriam fazer.
Иначе нельзя было.
Ela precisa.
Ты разбил то что нельзя было разбивать.
Tu destruíste o que não podia ser destruído.
Неужели нельзя было ее как-нибудь замаскировать?
Seria possível talvez disfarçar-lhe a presença?
Я слышал, вы решили поиграть там, где нельзя было.
Ouvi dizer que andaram a brincar numa zona que lhes é proibida.
Это его корабль. И нам нельзя было его брать.
O veículo é dele, e não devíamos tocar-lhe.
Как сон. Нельзя было этого делать.
O que fizeste é proibido.
Для отца не существовало такой ноши, на которую нельзя было бы установить..
Para o pai não eram fardos que pudessem ser levantados...
И почему нельзя было сказать это сразу?
Por que não me disse logo?
А сразу нельзя было сказать?
Porque não disse logo?
Нам нельзя было смотреть ему в глаза.
Nós não ter permissão para olhar nos olhos dele.
Хочу я знать, почему мне нельзя было остановиться в поместье?
Gostava de saber porque não posso ficar na casa.
В ту ночь когда Линкольна застрелили, нельзя было пошутить по этому поводу.
Na noite em que Lincoln foi assassinado, ninguém ia fazer piada.
Тут ничего нельзя было поделать.
Não podia ser evitado.
Но ехать было нельзя.
Mas não podias, pois não?
- Что? - Разве нельзя предположить, что между вами было... нечто большее, чем случайные взаимоотношения?
- Não significaria isso que havia algo mais... que uma relação casual entre vocês?
Нельзя сказать, что было скучно.
Não podemos dizer que tem sido aborrecido.
Иначе было нельзя.
Bem... Tinha de ser feito.
Раньше этого сказать было нельзя.
Nunca a teve.
Что бы это ни было, нельзя подпускать его к следующей солнечной системе. Надо остановить махину.
Seja lá o que for, não podemos deixar que passe para o próximo sistema solar.
Жаль, что нельзя присоединить живого клингона. Было бы лихо. Разве трудно сделать в стволе желобок?
É uma pena não podermos incluir um Klingon vivo...
Наше братство было так недолго но это прекрасное время нельзя забыть.
A irmandade foi um breve começo, uma época feliz que não pode ser esquecida.
Он рассказал мне такое, во что поверить было нельзя.
Ele contou-me uma coisa incrível.
Нельзя же было просто так ее отпустить.
Não a podia deixar com essa informação.
- Нельзя же было проверить личный номер.
Eu cumpri os regulamentos.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636