Необычная traduction Portugais
318 traduction parallèle
Вы необычная машинистка.
É uma estenógrafa muito incomum.
Необычная погода, верно?
Tempo estranho, não acham?
И очень необычная. Но вы знаете, хотелось бы вас увидеть в чём-то более ярком.
Sim, e muito invulgares mas, sabes... acho que ficarias melhor com cores mais vivas.
А она сидела, свернувшись, как пружина часов. Необычная хозяйка курила.
Quanto a ela, sentou-se enroscada como uma mola de relógio, com o cigarro preso numa curiosa boquilha.
Я смотрю, у Вас необычная школа - на завтрак подают шампанское.
Deve ter uma boa vida nessa escola. Champanhe ao almoço.
- Она необычная женщина. - Хороша собой?
- Mas ela é uma mulher impossível.
Рэймонд болен, миссис Шоу, у него довольно необычная болезнь.
O Raymond é doente, Sra. Shaw, de uma forma muito especial.
Юрий, здесь присутствует необычная девушка.
Está aqui uma rapariga extraordinária.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
Temos uma oportunidade rara de avaliar a mente humana, ou de examinar, em termos terrestres, os papéis do Bem e do Mal num homem.
- У меня к вам необычная просьба
- Tenho um pedido invulgar, Capitão.
- необычная женщина.
- Ethel, você é uma mulher invulgar.
- Следующий вопрос - Здравствуйте. Самая необычная привычка вашей жены.
A próxima pergunta : qual é o hábito mais estranho da sua mulher?
Какая-то... необычная вибрация...
Foi uma vibração... esquisita.
Это очень необычная история для такого обычного человека, как я.
A minha noiva achava o meu nome ridículo
Капитан, это весьма необычная просьба.
Faz-me um pedido muito invulgar.
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Isso é louvável, mas muito invulgar.
Инопланетный корабль, я только понял... Если кривая потребления необычная, то можно таким образом узнать, кто они такие.
A nave alienígena... a sua curva de utilização de força não é normal.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
E embora não esteja ligado fisicamente às outras células, ela é, sem dúvida, parte da criatura, guiada pelo todo, extraindo a sua força do todo, o que provavelmente explica a sua resistência incomum aos nossos phasers.
- Очевидно, нет. Это необычная машина, капитан.
Esta não é uma máquina normal, Capitão.
Она - очень необычная женщина, мистер Спок.
Eu acho-a muito incomum, Sr. Spock.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece um campo de força normal, mas com comprimentos de onda invulgares.
Я думаю, она будет очень необычная.
Calculo que não terá lá muito bom aspecto.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Os valores indicam formas de vida. Mas de uma natureza invulgar e intermitente.
Легкая дезориентация совсем не необычная, после длительного периода в космосе.
Um pouco de desorientação não é inusual, depois de um período extenso no espaço.
И ваша музыка, такая... такая необычная, Ах, такая волнующая.
E sua música é tão... tão diferente e excitante.
У нас весьма необычная ситуация, мистер Керси.
Temos aqui uma situação peculiar.
НЕОБЫЧНАЯ ТРАГЕДИЯ - СВЯЩЕННИК НА КОЛУ
PADRE EMPALADO EM TRAGÉDIA BIZARRA
Но сегодня - необычная суббота!
Mas este não é um Sábado qualquer!
А я сама - странная и необычная.
Ora eu sou estranha e fora do comum.
Сегодня у меня очень необычная новость.
Hoje tenho óptimas notícias.
Очень необычная рука.
E que mão...
Для Альберта это лекарство - новость! Некая смесь, очень необычная штука!
Albert nunca tinha visto droga parecida, uma mistura, muito estranha.
Господа, за минувшие сутки наблюдалась необычная активность советского военно-морского флота.
A marinha soviética vem executando grandes manobras... nas últimas 24 horas.
Необычная просьба...
Que pedido extraordinário.
Это правда, что у тебя необычная родинка?
É verdade e a de sua marca de nascimento?
Я необычная мультяшка.
Eu não sou um doodle vulgar.
У нас тут сложилась необычная ситуация.
O que temos aqui, doutor, é uma situação extraordinária. É?
Кстати, об одежде, на вас очень, очень необычная одежда.
A propósito de roupas, você traz hoje uma camisa muitíssimo invulgar.
Понимаете - Послушайте, извините, просто это очень необычная рубашка.
Desculpe, mas é uma camisa tão invulgar.
Это всегда необычная группа людей.
Também é uma cambada de gente estranha, não é?
Профессия режиссёра очень необычная.
A profissão de diretor é muito particular.
Шесть месяцев спустя... Необычная, новая игра, которой увлекается весь квартал.
Seis meses mais tarde Vão ver um estranho novo jogo, que entusiasma um bairro inteiro.
История обычная, но личность необычная.
Uma história familiar, mas este não é um homem qualquer.
Это на самом деле необычная просьба.
Bem, é certamente um pedido invulgar.
- Я необычная женщина, я люблю секс и не боюсь признать это.
Não sou uma mulher comum. Gosto de sexo e não receio admiti-lo...
- Необычная гравировка.
- As gravuras são muito invulgares.
Я просто необычная щедрая незнакомка.
Sou só uma estranha exótica e generosa.
Доктор, необычная синаптическая активность в коре его мозга.
Doutor, há uma actividade sináptica pouco usual no seu córtex cerebral.
Да. У нас необычная ситуация.
Temos aqui um problema...
Необычная карусель.
Estranho carrossel.
[Сигналят] Доктор, у нас тут необычная ситуация.
Doutor, temos aqui uma craque.