Необычные traduction Portugais
260 traduction parallèle
Понимаешь, у нас в семье довольно необычные отношения.
A nossa família tem uma óptima relação.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности : изобретательность, храбрость, жертвенность.
No meio da maior loucura os homens revelam qualidades extraordinárias de destreza, coragem, abnegação.
Есть необычные показания?
Há leituras estranhas?
Есть, однако, необычные показания по входящим в комиссию мужчинам.
No entanto, há valores invulgares na tripulação masculina.
Он имел весьма необычные свойства.
Tinha propriedades invulgares.
Вы знаете, что оно может менять молекулярную структуру? - Вы сканируете все необычные движения? - Да, сэр.
- Pode alterar a estrutura molecular.
Данные по энергии очень необычные.
Estou a receber valores energéticos estranhos.
Вы, земляне, самые необычные, интересные.
Vocês, terráqueos, são muito invulgares e estimulantes.
Какие-либо патологические или необычные эмпатические реакции?
- Respostas empáticas invulgares?
Необычные места, необычные любовники.
Sou eu, querido... lugares estranhos, amores estranhos.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Quem observar alguma actividade estranha... deve fazer um favor a si próprio e ao Líder... a alertar a polícia imediatamente.
С Винни происходили необычные приключения в Волшебном лесу. МЕДВЕЖОНОК ВИННИ И МЕДОВОЕ ДЕРЕВО
O Pooh já viveu aventuras fantásticas e todas aconteceram aqui, no Bosque dos Cem Acres.
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
Para grande surpresa de muitos cientistas, numa escala de centenas de milhões de anos-luz, as galáxias parecem não se espalhar ao acaso, ou concentrar-se em grupos de galáxias, mas em vez disso, estarem dispostas, ao longo de excêntricas e irregulares superfícies como esta.
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты,
Uma enorme forma espiral com nuvens de gás em colapso, sistemas planetários em condensação, supergigantes luminosas, estrelas estáveis de meia-idade, gigantes vermelhas, anãs brancas, nebulosas planetárias, supernovas, estrelas de neutrões, pulsares, buracos negros
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
Eu tomo nota de contos folclóricos e palavreado incomum.
Потому что вы такие необычные.
Vocês são tão diferentes.
И необычные,
E incomum,
Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
As coisas eram diferentes antigamente. Um pastor presbiteriano não podia desposar uma jovem nativa. principalmente, quando já tinha uma esposa em Edinburgh.
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
E os fãs estão a ser entretidos pela televisão do estádio, mostrando alguns momentos insólitos do beisebol ao longo dos anos!
Обратите внимание на необычные своды потолков.
Repara nos invulgares tectos de abóbadas invertidas.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Capitão, detecto uma leitura pouco comum, uma emissão de neutrinos sem força visível.
Взгляните на необычные :
- Olhe...
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
Ele tinha documentos... fora de vulgar... papéis?
Мы фиксируем необычные флуктуации энергии.
Estivemos a analisar uma estranha leitura de energia.
Какие необычные протоколы мы должны соблюдать?
Protocolos fora do habitual a observar?
- Любые необычные нейронные типы волн? - Отрицательно.
- Algum padrão de ondas neurais estranho?
У вaс необычные нaзвания и имена.
Vocês têm aqui nomes muito invulgares.
Какие необычные стежки!
Mas que costura tão invulgar.
- Очень необычные.
São muito invulgares.
Я обнаружил там очень необычные бриджи.
Descobri um veludo cotelê muito invulgar...
Знаете, они очень необычные.
Essas figuras são muito invulgares.
Любые необычные или необъяснимые явления.
Qualquer fenómeno invulgar ou inexplicável.
Что касается других офицеров, что ж мы не наблюдаем за ними, пока не зафиксируем любые необычные действия с их стороны.
Quanto aos outros oficiais, bem... nós não os vamos investigar a menos que detectemos alguma actividade estranha deles.
Мы наблюдали некоторые... скажем, необычные события в этом пространстве.
Temos observado alguns eventos bastante incomuns na região.
У кого-то из членов вашей семьи были необычные болезни?
Algum familiar seu padeceu duma doença invulgar?
Когда я всё ещё был в Беркли,.. ... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
Já quando estava em Berkley, construía equipamentos electrónicos... que eram apenas para fazer piadas...
Люди платят, чтобы увидеть всякие необычные штуки!
As pessoas pagam para ver coisas esquisitas!
Они необычные люди.
São pessoas pouco comuns.
Конечно, если мы продолжим на пике производительности, мы пропустим некоторые интересные феномены которые будут на нашем пути - аномальное искривление пространства, необычные биогармонические показатели, идущие из двойной системы, которых мы достигнем примерно через шесть месяцев.
É óbvio, se funcionarmos à máxima eficiência... faltaria alguns fenómenos interessantes para ver. Uma inclinação anómala na curvatura do espaço. As leituras incomuns de um sistema binário, que está a 6 meses daqui.
Видишь ли, Люциус, иногда знатные дамы... ведут себя странно и совершают необычные поступки ради любви.
Vês, Lucius, por vezes senhoras da realeza... comportam-se de maneira estranha e fazem loucuras em nome do amor.
Моё личное досье на охрану, их необычные увлечения, к примеру.
O meu pequeno dossier sobre os guardas, hábitos engraçados e isso.
Музыку исполняет группа, использующая необычные звуковые эффекты, "Пинк Флойд".
A música está a cargo de um grupo que recorre a efeitos sonoros invulgares, os Pink Floyd.
Дверь захлопнулась, звякнули кандалы. У него всегда были необычные ассоциации, постепенно они становились всё более странными.
As associações de ideias eram sempre estranhas, mas com o tempo foram ficando ainda mais estranhas.
Какие же необычные вещи случаются с тобой на работе и в жизни.
Está tudo a correr-te bem a nível profissional e pessoal.
Они необычные.
São diferentes.
Я также зафиксировала необычные энергетические разряды в поле астероидов.
Também detectei algumas descargas incomuns de energia, no campo de asteróides.
Вы можете испытывать необычные ощущения, пока ваша матрица перенастраивается.
Você poderá passar por sensações incomuns devido ao realinhamento da matriz.
Мы получили необычные результаты в Ваших анализах.
Nós descobrimos alguns resultados estranhos no teste ao seu sangue.
Необычные?
Estranhos como?
Когда человек испуган, он часто совершает необычные для себя поступки.
As pessoas fazem imensas coisas estranhas quando estão assustadas.
Сэр, простите, что беспокою, но у меня необычные новости.
O que foi?