Но это не так просто traduction Portugais
275 traduction parallèle
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется.
Olhe, não quero parecer rude, mas isto não é assim tão fácil.
Но это не так просто, Карл Ли.
Não é assim tão simples, Carl Lee.
- Да. Но это не так просто.
Não é assim tão fácil.
- но это не так просто, как ты думаешь.
Não é tão fácil quanto possas pensar.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Eu não sei o que ela sente por mim, e então eu só estou tipo... Eu vou com calma, mas ao mesmo tempo, é realmente dificil porque eu realmente quero, tu sabes, ver até onde é que isto vai.
Но как мне найти подходящую спутницу? Это уже не так просто, Сабрина.
Mas, poderei encontrar uma rapariga simpática?
Но раз это не так, то это довольно просто.
Mas como não me amas, é muito fácil :
Но нет, мадам Вавилова, это не так просто.
Não é assim, senhora Vavílova, não é tão fácil.
Но все, что мы нашли, указывает на Джека-потрошителя, а это просто исключено, не так ли?
Tudo o que descobrimos aponta para Jack, o Estripador, o que é uma impossibilidade, não é?
Но все это не так просто.
Mas não vai ser fácil.
Я понимаю, это не так просто, но это сейчас пройдет.
Talvez, você?
Они говорят : "Мы просто развлекаемся, не беспокойся." Но ведь это неправда, не так ли?
Dizem que só se querem divertir sem problemas, mas as coisas não se passam assim.
Похоже, что она держит пистолет, но это не так. Он просто лежит у неё в руке.
Parece que está a segurar a arma, mas está apenas com ela na mão.
Она не просто выбирает лучшее, но и заказывает так, что даже повар не догадывается, как это вкусно.
Isto é, tens de admirar as pessoas que conseguem ser assim tão expositivo.
Но чаевые просто так я не даю, это для бестолковых.
Mas estas gorjetas automáticas são uma merda.
Многие думают, что я просто считаю рьiбу, но это не так.
As pessoas julgam que os peixes são estúpidos, mas não são.
Но для нас это не так просто.
Não é assim tão fácil quando chega ao nosso nível.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь. Но дело в том, Г'Кар что меня это не касается.
Eu sei que 100 anos de sangue não é algo... que se esqueça de um dia para o outro.
Это выглядит очень просто, но это не так.
Parece fácil, mas não é nada.
Должно быть просто, но это не так.
Deviam, mas não funcionam.
Но это не так. У них просто было преимущество, о котором мы не знали... до вчерашнего дня.
Só tinham uma vantagem que desconhecíamos até ontem.
Отлично, но это мне не кажется, что они так просто дадут нам до них добраться.
Espero que assim possamos resistir mais tempo quando chegarmos lá... mas eles não facilitarão a nossa chegada até lá.
Я боюсь, это не так просто, но всё равно спасибо, рядовой.
Receio que isto não é tão simples, mas obrigado, tripulante.
Но ты просто помешан на сексе! Но для женщин это не так.
Olha que para as mulheres as coisas são diferentes.
Хотелось бы мне расстелить красную дорожку "доброй воли" и поприветствовать вас на вашей же взрывной вечеринке, но не могу найти в себе ни моральных, ни физических сил на это, так что я просто задам вам очевидный вопрос :
Por mais que queira rebolar no tapete vermelho do "voluntária", e recebê-la na sua própria festa explosiva, não encontro nos meus ossos forma de ignorar o meu estômago, então vou apenas fazer-lhe a pergunta mais óbvia.
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
É pena, mas podes ter a certeza que aquilo não vai ser fácil.
Если бы я была нервной, я бы нервничала. Но поскольку это не так, я просто чувствую себя отверженной.
Eu poderia estar tensa, mas estou furiosa
Не знаю, или это у военных так, или это просто некомпетентность майора Гриффа, но я ничего не получаю из того, что заказывал.
Não sei se isto é uma coisa militar no geral, ou se é apenas a incompetência do Major Griff, mas não consigo obter nada do que preciso.
Кажется простой задачей, но это не так.
Parece fácil, mas não é.
Мы раскапываем не просто могилу. Я понимаю это, Агент Доггет но при данных обстоятельствах не раскапывать было бы большим преступлением, не так ли?
Respeito isso, mas acho que não abrir a campa seria mais condenável.
Слушай... Я не купился на это дерьмо но если это парень ЦРУ он не просто так был в моём офисе, чтобы убить время.
Olhe... não me creio essas tolices mas se esse tipo é da CIA, não estava em meu escritório para matar o tempo.
Я знаю, что вы думаете, что это та же самая старая неприязнь, возникающая снова, просто следующий раунд небольшого насилия. Но это не так.
Sei que pensa que isto e o velho ressentimento a reemergir de novo, mais um assalto de violência mesquinha, mas nao e.
Мне также это не нравится, но я не буду посылать хороших парней на смерть просто так. Особенно учитывая обрывочный характер имеющихся разведданных.
Nao gosto disso mais do que o senhor, mas nao vou mandar bons homens em direcçao à morte para nada, principalmente considerando as informações duvidosas que temos.
Мне очень жаль, что я сегодня не пришла, но... просто это так внезапно произошло, понимаешь? Ты же мой ангел-хранитель, так?
Desculpa não ter aparecido hoje mas aconteceu e eu não...
- Но он просто лучше меня. - Нет. Это не так.
- Mas ele é apenas melhor do que eu.
Соединенные Штаты рассчитывали быстро справиться с Ираком, как будто это очень просто. Но не так-то легко завоевать страну.
Os Estados Unidos planearam uma entrada muito fácil no Iraque, mas não é assim tão fácil conquistar um país, pois não?
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Havia tanto a dizer e só escrevi uma carta.
Так она тебе нравится, но мы просто не будем об это говорить?
Então, tu gostas dela, só não vamos falar disso.
Но я пытаюсь сказать тебе, что это не так просто.
Mas estou a tentar explicar que não é assim tão simples.
Я просто... Перри сказал, эта девка была глубоко в перерожденном состоянии так что все это неважно, но если на ней и было нижнее белье я его не видел.
O Perry disse que a miúda estava muito envolvida na religião, pelo que provavelmente não é nada mas, ela não usava... roupa interior eu não... vi nada.
Это не всегда так работает у врозлых, иногда вещи так перепутываются, что "прости" этого не достаточно. Случается часто, когда я с этим связана, если честно. Но если ты просто уйдёшь, лучьше не станет,
Nem sempre funciona assim com as pessoas crescidas, algumas vezes as coisas ficam tão confusas que "desculpas" não resolvem, acontece muito quando estou envolvida, na verdade mas se simplesmente nos deixar, nada vai melhorar,
Предупреждаю, это не так-то просто. Но ты же всё же постарайся отразить удар.
Isto pode ser um pouco duro, mas tenta bloquear-me.
Хорошо, но мы не можем просто так оставить это у него в комнате.
Bem, não podemos colocar isto de volta no quarto dele.
Хотела бы я, чтобы все было так просто, для твоей же пользы. Но это не так.
Gostava que fosse assim tão fácil, para teu bem, mas não é.
Конечно, кажется все слишком скоро, но это не просто так.
Eu sei que parece rápido, mas tenho sentimentos por ela.
Просто... я подумала, что почувствую освобождение... но это не так.
Pensei que me fosse sentir aliviada, mas não.
И я действительно надеюсь, что это приведет всех нас к чему-то легендарному, но все не так просто.
E espero mesmo que isto leve a algo fabuloso para todos, mas aquilo lá fora não é fácil.
Поэтому просто вставьте мою запись последней, так что если она обрежется, ну и прекрасно, но если врата удержат соединение на несколько миллисекунд дольше, то мы не потратим впустую это время.
Se o portal mantiver a ligação, não terá sido uma perda de tempo.
Я знаю, что я сказала, и я не отказываюсь от своих слов, но, согласись, это не так просто.
- Sei o que disse. E mantenho-o. Mas concordará que não será fácil.
Я знаю, что это не так просто, но.... Давай сделаем это.
Sei que isso não é tudo, mas não vamos recuar.
Я просто хочу сказать я согласна далеко не со всем, что делает Миранда, это так, но- -
Há coisas que a Miranda faz com que não concordo, mas...