О деле traduction Portugais
1,839 traduction parallèle
Послушайте, обычно мы этого не говорим, но учитывая временной фактор и важность вашей помощи, я должен рассказать вам подробнее о деле Ребекки.
Muito bem, ouça... Normalmente, não partilhamos estas coisas, mas dada a urgência do caso e o facto de precisar da sua ajuda, acho que devo explicar-lhe o contexto da investigação à Rebecca.
Суд запретил разглашать информацию о деле.
Foi selado por ordem do tribunal.
Нет. Я рассказал Дженни прошлой ночью про проделки Джеви... И мы заговорили о деле.
Estava a contar as investidas da Javi na noite passada... e começámos a falar sobre o caso.
Сид говорит только о деле.
O Sid não fala nada além do trabalho.
Я говорю не о деле.
Não estou a falar do caso.
Ладно, ты снова в деле, но пообещай никогда снова не говорить о моем ухе пока мы живы.
Pronto, podemos continuar, mas tens de me prometer que nunca mais vamos falar da minha orelha outra vez enquanto formos vivos.
Сделка, она хорошо прошла. Потому что они заботятся о нашем деле.
Este negócio correu bem, porque vai ao encontro dos nossos interesses.
Он написал книгу о судебной нейропсихиатрии... на самом деле, четыре.
Ele escreveu o livro de perícia neuropsiquiátrica. Na verdade, escreveu quatro.
Некоторых, их неврологическое состояние может на самом деле защищать их от причиняющей боль правды, о которой никто не хочет думать.
Para alguns, o seu estado neurológico protege-os das verdades que ninguém ia gostar de pensar.
И мы также должны поговорить о том деле, над которым вы работаете во сне.
Também devíamos falar sobre o caso em que está a trabalhar nos seus sonhos.
Так же, как вы разбираете свои рабочие дела в ваших снах, возможно, то, что в одном из них выжила ваша жена, а в другом - ваш сын, или то, что у вас в каждом сне разные напарники, на самом деле - это способ вывести вас на размышления о том вечере.
Tal como consegue resolver os casos nos seus sonhos, talvez o facto da sua esposa sobreviver numa realidade e o seu filho na outra ou o facto de ter parceiros diferentes em cada uma, sejam maneiras de o fazer pensar sobre aquela noite.
Честно говоря, Кэрол, я удивлена, что ты только сейчас поняла, что мама на самом деле о тебе думала.
Francamente, Carol, estou surpreendida que tenhas levado este tempo todo para te aperceberes do que a mãe achava mesmo de ti.
Может, ты так зациклилась на том, что думают о тебе окружающие, что больше не знаешь, кто ты на самом деле.
Talvez estejas tão focada em como as pessoas te vêem, que nem saiba mais quem és.
И вскоре они начали сомневаться, "А было ли на самом деле то, о чем рассказывает истории сэр Хвастулот?"
E começaram a questionar-se : "As histórias serão mesmo verdadeiras?"
на самом деле это потому... что о ней пишут в газетах.
Mas acho que é por causa do que se tem dito sobre ela, nos jornais.
Когда я в первый раз дозвонилась до приюта, они дали трубку Джонатану Дориану, который сказал, что он работает в приюте и что это он разговаривал с Николасом и получил информацию от Николаса о том, кем он на самом деле был.
Bem, quando tentei a primeira vez, sabe, ter uma confirmação do asilo, eles puseram-me a falar pelo telefone com o Jonathan Dorian, que me disse que trabalhava no asilo, e que era o único que tinha falado com o Nicholas, e tinha conseguido a informação do próprio Nicholas de quem ele era realmente.
Правда в том, что у меня была история о девушках, которые лгут, и ты на самом деле честная и открытая, что мне понравилось.
A verdade é que tenho um passado com raparigas que mentem, e parecias bastante honesta e direta, algo que gostei.
Что Папа знает о банковском деле?
- O que sabe o papa sobre a banca?
Много лет я работал над заклинанием, которое вернуло бы мне память о том дне, и мы бы узнали, что на самом деле произошло.
Há anos que estou a trabalhar num feitiço de memória que me consiga levar de volta àquele dia, para podermos descobrir o que realmente aconteceu.
Мы бы хотели увидеть пуанты, которые фигурируют в деле о смерти балерины.
Precisamos ver as sapatilhas do caso da morte da bailarina.
Сенатор, за последние десять секунд, появились сообщения о том, что на самом деле вы родились не на Земле
Senador, nos últimos dez segundos, ouvi relatos de que não nasceu na Terra.
О, в самом деле?
A sério?
Как-то вечером, после пары бокалов вина Карен сказала мне, что готовит постановление по апелляции в деле о статусе застройки района Кабрини-Грин.
Uma noite, depois de um copo de vinho, a Karen contou-me sobre uma decisão que ia tomar na apelação do loteamento de Cabrini-Green.
Я должна сказать... Фиц хотел все бросить и дать нам время позаботиться друг о друге, но я ему не позволила, потому что я на самом деле глубоко убеждена, что он лучший кандидат, на пост президента Соединенных Штатов.
O Fitz queria desistir da candidatura para podermos tentar ultrapassar a perda, mas eu não deixei.
Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
Fazer-nos agir irracionalmente, quando não devemos preocupar-nos.
На самом деле... власти штата хотят распорядиться о проведении двухнедельной оценки, чтобы установить, следует ли помещать Джейкоба в специальное учреждение.
A verdade é que o Estado vai exigir uma avaliação de duas semanas para decidir se o Jacob deve ir para uma instituição.
Я думаю, что они на самом деле хорошо позаботятся о тебе.
Acho que eles na verdade vão tratar bem de ti.
Вы можете рассказать нам что-либо еще о том деле, над которым работала Стефани?
Pode dizer-nos mais alguma coisa sobre o caso que a Stephanie estava a tratar?
Я рад это слышать, но, сэр, на самом деле мы тут мы здесь, чтобы поговорить с Вами о другом - о том, что случилось 8 лет назад, когда вы жили
- Fico feliz por ouvir isso, senhor, mas, ah, estamos aqui na verdade... para falar sobre outra coisa... algo que ocorreu há oito anos atrás quando morava...
О чем вы на самом деле спорили?
Discutiam sobre o quê?
Ты не слушаешь, о чем я на самом деле говорю.
És igualzinho ao Danny. Não ouves o que te digo.
На самом деле, Эл, но если по чесноку, я с другой планеты, йо.
Na verdade chamo-me Al, mas para ser sincero... Eu nem sou deste planeta.
О! Ну, это на самом деле, ну... в некотором роде, поэтому я здесь.
Bem, isso é verdade, ah... essa é a razão porque estou aqui.
Тогда поговорим о нашем деле.
Vamos falar no nosso negócio.
Стив был всего лишь псевдонимом, который он использовал чтобы врать мне, о том кто он на самом деле.
Steve era um apelido que usou para me mentir sobre quem na verdade era.
У тебя три секунды, чтобы сказать всем правду о том, что на самом деле случилось с Дэвидом Кларком.
Tem três segundos para contar a todos a verdade sobre o que realmente aconteceu ao David Clarke.
Собственно, надо, чтобы ты сделал вид, что тебе известно о делишках Диксона больше, чем на самом деле.
Quero que finjas que sabes mais sobre a operação do Dixon do que sabes.
Что на самом деле он знает о Шелбурне?
O que sabe ele na verdade sobre Shelburne?
Хорошо, смотрите, я знаю, о чем вы думаете, но... на самом деле?
Está bem, olha, sei o que estás a pensar, Mas...
О мой бог, в самом деле он!
Meu Deus! É ele mesmo!
На деле, если БЫ вы были в палате, задавая пациенту вопросы, вы могли понимать язык тела, задать наводящие вопросы, предупредить о цене его вранья вам.
Se estivesse no quarto, a questionar o paciente, podia ter lido a linguagem corporal, podia ter feito perguntas, avisá-lo das consequências de mentir.
Но они знают, что иногда, когда кажется, что мама и папа ссорятся, это на самом деле только потому, что они беспокоятся о тебе.
Mas sabem que às vezes, a mamã e o papai discutem, porque se preocupam contigo.
Это напоминает тебе о том, кто ты есть на самом деле насколько необыкновенным ты можешь быть.
Isso recorda-te de quem tu és na verdade... o quão extraordinário tu podes ser.
Теперь вся Америка узнала, что на самом деле Баттерс был чокнутым садистом, а ты заставил нас снять это дурацкое видео о борьбе с дедовщиной.
Agora que a América sabe que Butters é um psicopata violento, estão a dizer que o teu vídeo é uma porcaria!
О нашем текущем деле, но так же, кое-что из ее старых газетных статей.
Do nosso caso actual, mas também há alguma coisas, das velhas notícias de jornais, feito por ela.
Твои записи - улики в деле о покушении на убийство, Венди.
As suas notas são provas numa tentativa - de assassínio, Wendy.
На самом деле, кое-что Венди упомянула о тебе.
Realmente foi uma coisa que a Wendy mencionou sobre ti.
Это не про меня, на самом деле, речь о МакГи.
Não sou eu, na verdade, é o McGee.
На одном из сеансов с Бэнксом, он упоминал о важном деле о нацбезопасности.
Durante uma sessão com o Banks, ele mencionou um problema de Segurança Nacional.
Копаясь в его вещах, я понимаю, как мало я, на самом деле, знал о нем.
Ao mexer nas coisas dele, notei o quanto pouco o conhecia na verdade.
Всё, о чем вы свидетельствовали в этом деле, абсолютно все ваши показания, основаны на чужих словах.
Protesto. Pode parar de intimidar a minha cliente?