О прошлом traduction Portugais
966 traduction parallèle
Давай забудем о прошлом.
Verá... Esqueçamos o passado.
Ты должна думать о будущем, а не о прошлом.
Deve pensar no futuro, querida, não no passado.
О прошлом? Зачем ей это?
Sobre o passado?
Мне всё про вас известно : и ваше настоящее имя, и о вашей политической деятельности о прошлом.
Sei tudo sobre o senhor, seu nome verdadeiro e... suas atividades políticas passadas.
Джесси не любит, когда я говорю о прошлом. Я ему понравилась?
O Jesse repreende-me sempre por só falar no passado.
Овладевай ими и думай о прошлом!
Aprende-as e medita!
- Дружки не дают забыть о прошлом?
Conheço a história. Quer regenerar-se, mas o bando não o deixa.
Речь не о прошлом, а о настоящем.
Não estamos a falar do passado, mas do presente.
Не думай о прошлом, милая.
Não penses no passado, minha vida.
¬ аше величество, какой смысл говорить о прошлом?
Vossa Majestade, será sensato falar de coisas tão distantes no passado?
Фильм, который помог бы навеки забыть воспоминания о прошлом, которые мы храним в себе.
Que ajudasse a enterrar para sempre o que de morto levamos dentro de nós.
о жене, о любовнице, о прошлом, о будущем, о баскетболе?
Na sua mulher, na sua amante? No passado, no futuro, em basquetebol...
Теперь я один, как разочарованный любовник, вспоминаю о прошлом. Приехал увидеть город, где я когда-то встретил ее. И я решил более не покидать его.
Aqui me instalei e fiquei a morar brincando às escondidas com as minhas recordações.
Возможно, в следующий раз, когда вы захотите поговорить о прошлом.
Talvez noutra altura, quando lhe apetecer mais falar do passado.
Поэтому, предлагаю забыть о прошлом, что бы это ни было, и идти вперед.
Proponho que esqueçamos o passado, o que quer que tenha acontecido, e prossigamos a viagem.
Хочу забыть о прошлом.
Quero esquecer o passado.
Или мне придется сделать так, чтобы ты забыл о прошлом.
Ou farei com que esqueças de verdade o passado.
Кауфман, мне нужна информация о прошлом м-ра Чонси Гардинера.
Kaufman, preciso de informações sobre o passado do Chauncey Gardiner.
Ни намека о его прошлом. Точно.
Não sabemos nada do seu passado.
Когда человек думает о прошлом, он становится добрее.
Procurem apenas concentrar-se... e recordar toda a vossa vida.
Когда я понимаю, что больше не выдержу Я вспоминаю о прошлом.
E quando tenho a certeza que cheguei ao limite... ainda recordo um momento mais.
Я оставлю его себе на память о прошлом.
Fico com ela em nome dos bons velhos tempos.
Я тут много размышлял... о прошлом.
Bem... estive a pensar muito sobre o passado.
... как будто воспоминания о прошлом, дорогой друг.
- É como a visita da nossa maior amiga.
ѕросто поболтали о прошлом.
Sai-me da frente!
Вы должны позабыть о прошлом... Выходите в "мир", встречайте новых людей, получайте удовольствие...
Tem de esquecer o passado, conhecer pessoas novas!
Дядя этого не знал, но именно приторньiй запах дешевого одеколона, которьiм пользуются торговцьi машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом.
Foi o cheiro doce e barato dos vendedores de carros que me trouxe de volta, e me fez voltar ao passado.
Ты ведь пришел сюда не для того, чтобы поболтать о прошлом.
- Não vieste falar dos velhos tempos.
Люди слишком много думают о прошлом.
As pessoas passam tempo demais a pensar no passado.
Прежде чем ты выставишь себя на посмешище, пообещай, что не сделаешь ей предложение, пока я не узнаю у Мадж побольше о ее прошлом.
- Lembra-te que prometeste. - Certo. Está prometido.
- Но, милая, если ты... не побоишься рассказать о своем прошлом, нам не придется бояться за наше будущее.
Não precisamos de nos ralar com o futuro se estiveres disposta a vender o passado.
Он спрашивал о том опознании в прошлом июле, не мог ли я допустить ошибки касательно того, другого тела.
Foi-me pedido em nome da polícia para ir à morgue. Quer saber se eu me poderia ter-me enganado. Sobre o outro corpo.
Они узнают о твоем прошлом. Здесь ты в опасности.
Richard, com o teu passado, isto não será seguro para ti.
Мои друзья из подполья рассказали мне о вашем прошлом.
Os meus amigos da resistência dizem que o seu passado é ímpar.
Ирена ты рассказывала мне о прошлом.
Irena.
Скажи мне, а он знал о твоем прошлом?
Agora vais dizer-me que era tudo da parte dele.
Не беспокойся о том, что было в прошлом.
Não se preocupe pelo passado.
- Не стоит сожалеть о своем прошлом.
Um homem nunca deve lamentar o seu passado.
Но должен напомнить о героизме, не раз проявленном этими солдатами в прошлом.
Deixe-me relembrá-lo do heroísmo que estes homens demonstraram, em outras ocasiões do passado.
Позволь напомнить тебе... о том, как ты был добр ко мне в прошлом.
Posso lembra-te que... Foste muito bom para mim, no passado?
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Porque não é o que se fez no passado, nem o que se possa fazer face aos horizontes de qualquer futuro distante mas o que se fará agora.
Не говорит ни о чем, кроме своей работы, и не рассказывает о своем прошлом.
Seja específico, Doutor. Não basta etiquetar uma pessoa.
Кроме того, я не хочу слушать истории о твоем прошлом и все такое...
Mais, não quero saber das suas histórias, sobre o passado, e tudo isso.
Я не хочу знать ничего о твоем прошлом, детка.
Não quero saber do seu passado, querido!
- Она собиралась сделать то, о чем мы просили. - Всё в прошлом.
Acabou-se.
- Нет. Ты знал о моем прошлом!
Conhecias a minha história quando nos casámos!
Если бы информация передавалась только из уст в уста, как мало мы бы знали о нашем прошлом, как медленно мы бы развивались.
Se a informação tivesse passado apenas por palavra falada, que pouco saberíamos sobre o nosso próprio passado, e que lento teria sido o nosso progresso.
Расскажи мне о своем прошлом.
Angela... queria saber mais de ti.
О каком прошлом ты говоришь?
- Que passado?
Мы в Корее только два месяца назад узнали о том что случилось на турнире в прошлом году.
Só há dois meses é que soubemos na Coreia... o que aconteceu no torneio do ano passado.
Это было ужасно, но это в прошлом, и лучше забыть о нем.
Foi horrível, mas já passou.