О себе traduction Portugais
5,025 traduction parallèle
- Полагаю, вы из тех, кто умеет создавать о себе нужное мнение.
Acho que é muito bom a gerir a maneira como é visto.
Мари Амос. О, Королева Роз будет немного больше, чем можно себе представить.
Alojamento e comida, para as ratazanas que sobreviverem este extermínio.
Дымоход в Ноннатус даёт о себе знать.
Nenhum deles é propriamente uma pequena mina de ouro.
Вы все о себе больно высокого мнения.
Acham que estão acima de tudo.
- Расскажите, пожалуйста, немного о себе.
Fale-nos um pouco de si.
И ты сейчас говоришь о себе, свёкор?
E porque dizeis isso sobre vós, sogro?
Знаешь, странно, что ты волнуешься о Кейт, когда она тихо себе сидит в камере.
Acho estranho estar tão preocupado com a Kate quando ela está bem confortável numa cela.
Я думаю лишь о себе.
Trato do assunto sozinho.
Уверена, вы уже слышали слухи о себе.
Creio de que você já ouviu os boatos sobre si.
Думаю, я сама о себе позабочусь.
Acho que posso cuidar de mim mesma. Já comeste?
Мы сами по себе, и мы сами заботимся о себе, поэтому я не привык просить о помощи.
Somos completamente auto-suficientes e cuidamos uns dos outros. Por isso, não sou muito bom a pedir ajuda.
Так вы просто выгоняете их, чтобы они сами заботились о себе?
Então expulsas para sobreviverem sozinhos?
Ты должна позаботиться о себе... и своем ребенке.
Precisa de se cuidar melhor... E do seu bebé.
надеемся, что природа позаботиться о себе сама, но перенаселение, тающие ресурсы, и резкое изменение климата вынудили нас заняться этим.
Nós, na "Ilaria Corporation", tínhamos a esperança que a Natureza tratasse dela mesma, mas, a sobrepopulação, a escassez de recursos e as drásticas mudanças climáticas, forçaram-nos a agir.
Я думаю Сара может о себе позаботиться.
Acho que a Sarah sabe tomar conta dela mesma.
Ах ты, говнюк, что ты о себе возомнил...
Seu filho da puta, achas que...
Наверное, смотрят репортаж о себе.
Provavelmente estão a ver a reportagem sobre eles.
Эльза беспокоится только о себе.
A Elsa só quer saber da Elsa.
Коул, хитрый проказник... Думает только о себе
Kol, o problemático malicioso, só se preocupa consigo próprio.
Теперь ваша очередь позаботиться о себе.
Agora, têm de se ajudar a vocês mesmos.
Вы получите свой второй шанс в виде ребенка, а у меня будет шанс начать новую жизнь, в которой я буду беспокоиться только о себе.
Terá o seu bebé e eu terei a oportunidade de começar uma nova vida em que só cuido de mim.
Нельзя думать о себе, имея внутри себя еще одно существо.
Não podes decidir sozinha com algo dentro de ti.
Потому что ты о себе не заботишься.
Porque não cuidas de ti mesma.
Она скоро выходит и хотела оставить мне что-нибудь на память о себе.
Ela vai sair e queria dar-me algo que me lembrasse dela.
Знаю, ты думаешь, что я забочусь только о себе, и, может, так оно и есть.
Sei que achas que só me preocupo comigo e talvez seja verdade.
Расскажи мне о себе, чтобы быть не такой загадочной, чтобы я была меньше в тебе заинтересована.
Conta-me mais coisas sobre ti, para seres menos misteriosa e eu ficar menos interessada em ti.
Твои слова больше отражают то, что думаешь о себе ты, а не то, что думаю я.
As tuas palavras revelam muito mais sobre como te sentes sob ti própria.
Я не хочу вам о себе рассказывать!
Eu não vos quero contar nada sobre a minha vida!
Я сама о себе позабочусь.
Eu consigo tratar dela sozinha.
Обо мне не беспокойся, я о себе позабочусь.
Não te preocupes, sei cuidar de mim.
Ты помогаешь боссу доказать, что её муж - убийца, тебе некогда волноваться о себе. Я понял.
Tens de ajudar a tua chefe a provar que o marido é assassino, eu sei.
- Иди домой, Эннализ. И лучше позаботься о себе.
- Vá para casa e cuide de si.
Мистер Мэннинг утаил важный факт о себе, который помог бы его делу.
Ele escondeu algo que podia reforçar a acusação de violação.
Мой отец мало говорил о себе.
O meu pai não falava muito de si próprio.
А о себе - нет.
Mas não falava muito de si próprio.
Маленьким драконам в скорлупе ничего не грозит, но не думая о себе, ты спасал их.
Os jovens dragões, ficam nas suas cascas. Sem pensares em ti, tu salvaste-os.
Не знаю, что она о себе возомнила, но...
Não sei o que ela pensa que faz aqui, mas...
Он должен говорить не о себе.
- Ele não se cansa de falar dele próprio. - ( Risos )
Да, порно, определённо, только так я смог узнать что-либо о себе.
Eu pensei : "Ai, Deus! Só não quero mais àquela palhaçada"
И могу о себе позаботиться.
Sei tomar conta de mim.
Мы должны заботиться о себе сами.
Temos de tomar conta de nós.
Тебе нужно поспать и позаботиться о себе.
Precisas dormir um pouco e cuidares-te.
И пока Вы скрываетесь за своей анонимностью, мы открыто заявляем о себе в статье.
E enquanto se esconde atrás do anonimato, nós estamos atrás das nossas teses.
о себе и выкладывает его в Интернет.
sobre ela mesma e posta na Internet.
Я говорю не о себе, а о необходимом условии величия.
Eu não estou a falar de mim. Estou a falar das condições necessárias à grandeza.
Даарио Нахарис считает, что нужно убить бывших господ и предоставить остальным самим заботиться о себе.
O Daario Naharis acha que eu devo matar os antigos senhores e deixar o resto da cidade orientar-se sozinha.
Позаботься о себе.
Tem cuidado contigo.
Вообще-то я бы хотела предупредить суд о том, что соглашаясь на эти условия, мистер Такер только что под присягой заплатил себе половину от 500 000 долларов.
- Por acaso queria alertar o tribunal. Ao concordar com estes termos, o Dr. Tucker aceitou pagar a si mesmo metade dos 500 mil dólares.
Я могу о себе позаботиться.
Sei tratar de mim mesma.
Он украл идею и не заслуживает шутки о самом себе
Ele roubou a ideia, não merece uma piada.
- Ой, не льсти себе!
- mais do que de ti!