Обвинений traduction Portugais
837 traduction parallèle
Учитывая серьезность обвинений, трибунал мог бы дать ему слово.
Com acusações tão graves um tribunal dá-lhe liberdade de apresentar o caso.
вам известен масштаб обвинений, предъявленных Эрнсту Яннингу?
O senhor está consciente das acusações contra Ernst Janning?
И что он сказал вам по поводу обвинений?
E o que disse ele sobre as acusações?
Суд внимательно изучил представленные материалы и обнаружил достаточно свидетельств, которые, вне всякого сомнения, доказывают правомерность всех предъявленных обвинений.
O tribunal estudou cuidadosamente o sumário... e encontrou nele... inúmeras evidências que confirmam... além de qualquer dúvida... as acusações contra os réus.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Vou arranjar uma maneira para que as circunstancias da sua falha não o incriminem.
Поскольку экипаж не мог ослушаться приказа, ему не будет предъявлено обвинений.
Como a tripulação só cumpria ordens, não será responsabilizada.
Верните корабль, сейчас же. Если вы развернете его и вернетесь на звездную базу, обвинений предъявлено не будет.
Se der meia volta e regressar à Base Estelar, não haverá acusações.
"Что касается обвинений против меня, то я невиновен."
Quanto às acusações contra mim, não estou preocupado.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
Parte das acusações de base para a bruxaria, estavam aí, o livro servia como prova, no seu Sonho, Kepler usava os feitiços que a sua mãe lhe fornecia, para deixar a Terra.
- На Вас нет обвинений.
- Retirámos a queixa.
Тогда я не выдвигал обвинений, но делаю это сейчас.
não fiz a denúncia, mas faço-o agora.
Здесь нет никаких обвинений.
Não há acusações.
Нет обвинений?
Não há acusações?
Венгерское правительство подало официальную жалобу о снятии обвинений.
O governo Hungaro formularam um protesto oficial... respeitando à anulação dessas acusações.
Суд начинается с зачитывания обвинений.
O juiz começará por ler a acusação.
Что вы думаете по поводу выдвинутых обвинений?
Como responde a estas acusações?
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Para começar, devo dizer que se o Agente Cooper for acusado, você não o será. A sua cooperação será útil e muito apreciada.
Не было ни косых взглядов, ни обвинений.
Não houve olhares nem culpas.
Не было никакого расследования или Обвинений насчет раскрытия гос. тайн. ЦРУ даже не допросило его.
Nunca é investigado ou acusado de revelar segredos militares nem é, tanto quanto sabemos, interrogado pela CIA.
Нет, нет, нет, месье Роджер, я не выдвигаю никаких обвинений. Просто рассуждаю.
- Por favor, Sr. Roger, não estou a fazer acusações, mas meramente a especular.
Ты знаешь, Рэй очень расстроен из-за обвинений.
O Ray está muito perturbado com as acusações.
Обвинений пока нет.
Não há acusações ainda.
Напиши письмо своему блядскому адвокату, и откажись от обвинений против меня.
Desiste das queixas contra mim.
После всех обвинений этого бизнесмена...
Depois das acusações que este homem fez...
Я полагал что вы откажетесь от обвинений.
Bem, pressinto que vai desistir das queixas.
Я устал от этих обвинений.
Estou farto destas acusações.
Начну с обвинений против Вас, месье Джордж Ли.
Vou começar com os argumentos contra si, M. George Lee.
Интуиция не повод для обвинений.
Não se acusa uma pessoa de manipulação das acções por palpite.
Ты недостаточно храбр для таких обвинений.
Falta coragem à sua convicção. Dispare!
Если вы будете работать на нас, мы откажемся от всех обвинений. И в вернетесь к вашей нормальной жизни.
Se trabalhar para nós, retiramos as queixas... e poderá voltar para a sua vida normal.
Но как мы можем подготовить защиту не зная обвинений?
Como podemos preparar-nos, se não conhecemos as acusações?
Объявлен в международный розыск по множеству обвинений... в подделке акций, шпионаже, в политических манипуляциях,... в терроризме и нарушении неприкосновенности кибермозга.
Internacionalmente procurado por montes de acusações de... manipulação de stocks, espionagem, engenharia política... terrorismo, e violação da privacidade do ciber-cérebro.
Но я должен защитить себя от обвинений в мой адрес.
Mas deve permitir me defender contra as acusações que me foram feitas.
Достаточно. Вернитесь в свою каюту и вам не будет предъявлено обвинений.
Volte para os seus aposentos e não serão apresentadas acusações.
Сегодня я хочу коснуться тех обвинений, которые на нас обрушились со стороны капиталистической прессы.
Esta noite, gostaríamos de mostrar as últimas acusações que fizeram contra nós na imprensa capitalista.
Верно ли то, господин государственный прокурор, что Вы тогда решили, что Ваш друг не предстанет перед судом ни по какому из этих обвинений?
Também é verdade, Sr. Procurador, que resolveu, na época, que o seu amigo não seria julgado por nada daquilo?
Это чертовски слабое доказательство для построения обвинений.
São provas muito fracas para basear uma acusação.
Мы не делаем никаких обвинений.
Não fizemos acusações.
Никаких обвинений, раненных чувств.
Sem recriminações, sem ferir sentimentos.
Адвокат Че'Пак, изложите суть ваших обвинений.
Promotor Ch'Pok. Pode apresentar as acusações.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Perante a tempestade de acusações levantada pelos países membros do Consórcio da Máquina o Presidente ordenou a criação duma Comissão de inquérito.
Ѕыл шквал обвинений.
Houve prisões que nunca mais acabaram.
Улики, собранные "Донни Браско", позволили предъявить свыше двухсот обвинений и вынести свыше ста приговоров.
As provas que "Donnie Brasco" reuniu conduziram a 200 acusações e mais de 1 00 condenações.
Никаких обвинений.
Não houve acusação.
Никаких обвинений нет.
Não nos acusaram nem nada.
- Только после прочтения выдвинутых обвинений она почувствовала враждебность. - И что с того?
Só depois de ouvir as queixas, é que sentiu que elas eram hostis.
Шестеро скупщиков рыбы отказались от своих обвинений,..
Eles precisam dos pescadores.
Три дня назад. Против них много обвинений.
O Ike Clanton e o Johnny Ringo passaram por cá há três dias.
Теперь мне нужно сделать все... чтобы вернуть его назад в безопасности, и избавить от всех грязных обвинений.
Tenho de tratar de trazê-Io de volta em segurança.
¬ ы можете признать себ € виновным по 7 или 8 обвинени € м. "ак выйдет дешевле." ли вы можете вз € ть у нас займ под разумный процент.
Agora, ou se declara culpado de sete ou oito das acusações... o que o ajudará a baixar os custos dentro dos seus meios... e pode pedir-nos um empréstimo negociado a taxas competitivas.
Ќикака € аресты не будут произведены, и никакие обвинени € не будут предъ € влены.
Não serão efectuadas detenções ou abertos processos.
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23