Обязательства traduction Portugais
547 traduction parallèle
- Я выполнил свои обязательства.
- Eu recebi a minha parte. Você tem a peça.
Может, я знаю. У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
Terei algumas más noites... depois de te ver presa, mas isso passará.
Поэтому, я намерен ее упразднить и передать все ее имущество и долговые обязательства ликвидатору.
Por isso, Sr. Chairman, farei um movimento para dissolver esta instituição e passarei os seus activos e passivos para o receptor.
А сможете увидеть ваши обязательства и ответственность.
Mas, a sua responsabilidade e os seus deveres.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
Não tem nenhum respeito à memória de meu pai?
Нет, но у каждого из нас есть обязательства.
Não, mas assumem-se responsabilidades.
Мы исполним свои обязательства.
- Cumpriremos a nossa obrigação.
Надо все учесть. Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням. Дружелюбным или нет.
Temos de pesar o perigo e os nossos deveres para outras formas de vida, sejam elas amigáveis ou não.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
Devem garantir que nada interfira com a vossa obrigação para com a Federação.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Assim as obrigações de San Monique para com as ilhas vizinhas são claras.
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой. Второе место...
Finalmente, em segundo lugar, e que assumirá a coroa caso... a vencedora não consiga cumprir os deveres e obrigações... que a vitória acarreta...
Мы действительно будем рады, если вы останетесь. Только если где-нибудь у вас нет других обязательств... Обязательства?
Gostaríamos muito que ficasse, a não ser que tenha compromissos.
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
Um homem que paga as suas dívidas, que assume as suas obrigações, que são tudo o que faz dele um homem.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Pensei que, ao vir aqui, cumpriria parte dessa obrigação.
Я выполнил обязательства.
Cumpri a minha obrigação.
Если Бил умрёт... в чём будут наши обязательства перед его представителями?
Se Beale morrer, qual será nossa obrigação para com a Corporação Beale?
Политические обязательства в литературе 20-го столетия.
"Compromisso Político na Literatura do Século XX."
Элви, ты из тех кто не хочет брать на себя обязательства.
Betsabé? Alvy, tu é que nunca quiseste comprometer-te a sério.
Это знак чести, которая подразумевает не только права, но долги и обязательства :
É uma honra, que não implica apenas direitos, mas deveres e obrigações :
Послушай, ты же не хочешь брать на себя обязательства.
Ouve... tu não te queres comprometer.
Для тебя это вообще имеет значение... что владельцы оказали мне полное доверие... и что я подписал письмо о согласии... в котором принял на себя все эти обязательства?
Por acaso te importa... que os proprietários confiem plenamente em mim... e que tenha assinado um acordo, um contracto... no qual aceitei essa responsabilidade?
Я имею в виду ваши обязательства перед мистером Нэвиллом.
Das tuas obrigações contratuais para com Mr Neville.
Даже если Его Величество не стал бы принимать в расчёт все другие вопросы у него есть обязательства перед миллионами мусульман которые являются религиозным меньшинством в этом государстве.
Mesmo se Sua Majestade ignorasse todos os prós e contras continuaria o compromisso para com os milhões de muçulmanos, que são uma minoria neste país.
У меня есть обязательства.
Tenho responsabilidades.
Пока... что Я предвижу обязательства ничего хорошего не сулящие для Bambara.
Mas, Nianankoro, eu, Djigui, vejo maus presságios.
Расслабся, ты нарушил обязательства, парень.
Isso dá pena de morte, parceiro.
Мне 36 лет, у меня есть жена и дочь, у меня есть обязательства перед банком и я боюсь умереть.
mas tenho 36 anos. Tenho uma mulher, uma filha e uma hipoteca... e um medo de morte de estar a transformar-me no meu pai.
Я собираюсь научить вас смысл обязательства.
Eu ensino-lhe o que é compromisso.
Это означает непредвиденное стихийное бедствие И он отменяет все обещания и обязательства.
É um acto de Deus, não previsto. Anula todas as promessas e obrigações.
Алан, у меня есть кое-какие обязательства.
Tenho responsabilidades, Alan.
Мы заботимся о своих гражданах. И воспринимаем свои обязательства перед ними абсолютно серьезно.
Nos tomamos a sério nossas obrigações com os cidadãos.
Но я просто еще не чувствую себя готовой взять обязательства.
Mas ainda não me sinto preparada para assumir um compromisso.
То есть вы должны взять на себя обязательства перед тем, как думать об ответственности за их нарушение. Нет ответственности без обязательств.
Portanto, há que estar envolvido, para envolver o outro.
И у нас есть некоторые обязательства, которые могут показаться жестокими и необычными.
Pode parecer-te estranho, mas temos tarefas, por inferiores que sejam.
Я принадлежу к религиозной касте, и у меня были обязательства перед Бранмером.
Como membro da casta religiosa, senti uma obrigação para com o Branmer.
- Какие обязательства?
- E a sua obrigação para com ele?
Что, я имею процент с каждого обязательства, так?
Ganho uma percentagem de cada concorrente que consiga, certo?
В смысле, какие теперь мои обязательства?
Afinal que obrigação é que eu tenho?
Мы выполним свои обязательства, судья Фарго.
Iremos honrar isso, Juiz Fargo.
Я знаю свои обязательства...
-... conheço minhas obrigações...
"но если вы готовы выполнить обязательства, на вашем месте я бы рискнул, то это возможно устроить."
, "Mas, se estiver disposto a cumprir o que aceitei em seu nome, " espero vê-los casados em breve. " A cumprir o quê?
- Какие обязательства? - Читай.
Continua a ler.
У меня есть личные обязательства.
Tenho um compromisso pessoal.
Я не прошу пожизненного обязательства.
Não peço um compromisso para toda a vida.
Она не собирается выполнять свои обязательства.
Ela não tem a intenção de honrar seus débitos. Ou tem?
Но у меня есть обязательства :
Tenho compromissos.
Если вы не знаете законных или моральных причин для запрета этого брака... и хотите дать свои клятвы и принять обязательства... повернитесь друг к другу и возьмитесь за руки.
Se não sabem de nada legal ou moral proibitivo da vossa união... e desejam fazer os votos e assumir o seu cumprimento... por favor, virem-se um para o outro e dêem as mãos.
Я... я должна исполнить обязательства.
Eu... tenho um compromisso para honrar.
У меня есть обязательства перед экипажем.
Tenho responsabilidade com esta tripulação.
- У нас есть моральные обязательства перед детьми.
Temos obrigação moral com as crianças.
Почему обязательства для мужчин такая большая проблема?
Isso é pele verdadeira? Oh, não.