English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Однако

Однако traduction Portugais

4,615 traduction parallèle
Я понимаю. Однако, я здесь не для того, что бы говорить об этом деле.
Mas não estou aqui para falar desse caso.
Он работает над делом, однако. Он не гоняется за Блантом.
Mas ele está a trabalhar nisto, não a perseguir o Blunt.
Однако... ваш канцлер не мог не заметить... что некоторые его солдаты усомнились в указах суда династии Сун. Из-за того, что император покинул наш мир.
Contudo, o vosso Chanceler veio a saber que alguns dos seus soldados questionaram a ordem política da corte Song, agora que o Imperador deixou este mundo.
Однако... если тебя одолею я... ты станешь моим заключенным.
Contudo, se eu te derrotar, tornar-te-ás meu criado.
Но, однако.... разобрался с твоей матерью.
Entretanto, arranjei uma maneira para a tua mãe.
- Однако выдвинет, если это повторится.
- Apresentará, se voltar a acontecer.
"Однако", - ответила вселенная,
"'Contudo', respondeu o Universo,
Однако сам Эндрю все еще одинок.
Ainda assim, o Andrew continua sozinho.
Нам говорили, что эта юная девушка, девочка, на самом деле является орудием ведьм, однако оказалось, что она сама ведьма.
Foi-nos dito que uma jovem rapariga era um instrumento das bruxas, mas descobrimos que ela era uma bruxa.
Я тронут. Однако так же я полон сомнений.
Também estou extremamente cético.
"Однако, и да не выглядит это излишним усердием, я рекомендую решительные меры"...
"No entanto, sem querer parecer cuidadoso demais, " recomendo uma forte acção aqui,
И мы почти поймали виновника. Не могу посвятить вас в детали, однако в данный момент ведётся операция, которая приведёт к конкретным результатам.
Não posso entrar em detalhes, mas a nossa actual missão vai nos dar resultados concretos.
Ты справишься с Элисон, однако... я не хочу говорить об Элисон.
- Lidas com a Alison... - Não quero falar da Alison.
Опоры лунного модуля погрузились в грунт... примерно на два дюйма, однако поверхность кажется... очень мелкодисперсной вблизи.
Os apoios do Módulo Lunar só estão enterrados na superfície cerca de três a cinco centímetros, apesar de a superfície parecer coberta por uma areia muito fina, quando nos aproximamos.
Однако одно подразумевает другое.
Embora uma, naturalmente siga a outra.
Она никогда не выпивала, однако, один бокал отсутствует.
Ela nunca bebia, mas, falta uma taça.
Он хотел, чтобы его сын работал во фруктовом ларьке, однако он был полон решимости уйти.
Queria que o seu filho trabalhasse na banca de frutas. Mas o Zan estava determinado a partir.
Мама говорила тоже самое, однако она так не думала.
Claro, a mãe dizia o mesmo, mas não era verdade.
Умный... энергичный... и заслуживающий Рая, однако его определяешь ты.
Esperto, brioso e merecedor do Paraíso, seja qual for a tua definição disso.
Однако он любит ведьму и что более важно, ведьма любит его.
No entanto, está apaixonado por uma bruxa. E, mais importante, uma bruxa está apaixonada por ele.
Однако, когда я задержу ее с любовником, человеком, которого освободили из закрытой клетки с помощью колдовства, я поймаю ее с поличным.
No entanto, quando ela for detida com o seu amante, um homem a quem libertou de uma cela com magia, vou apanhá-la em flagrante.
Однако, интересные какашки.
Embora, excrementos interessantes.
Однако, вот она.
E, ainda assim, ela está cá.
Однако мистер Хаас, отец вашей сотрудницы, собирается подать заявление.
No entanto, o Sr. Haas, pai da vossa empregada... Está apresentar queixa.
Однако я хочу, чтобы это случилось не из-за твоих ссор с Майком.
Mas não quero que seja porque estão em guerra.
- Помню, как он мне нравился, однако.
Lembro-me de ter amado.
У нас были тяжелые времена, однако, сколько уже прошло с последнего конклава?
Têm sido tempos difíceis, e contudo, quanto tempo passou desde o último conclave?
Однако, мистер Джоунс не объявил о конклаве должным образом, поэтому мы пропустили чтение протокола.
Contudo, o Sr. Jones não anunciou correctamente o conclave, por isso acabámos por saltar as minutas.
Однако, без руководителя вы не останетесь.
Entretanto, vocês não ficaram sem um líder.
Немало же ночей, однако.
São muitas noites.
Однако, если предположить, что все пропажи девушек из других клубов для 18 и старше в других городах происходили по тому же сценарию...
No entanto, se considerarmos todas essas outras miudas desaparecidas desses clubes para maiores de 18 nas jurisdições à volta como sendo parte do mesmo padrão...
"Однако, продолжающиеся ливни одновременно с..."
Mas as chuvas prolongadas conjugadas com...
Однако, наблюдается небывалый уровень активности сетчатки.
Porém, há um nível anormal de actividade na mácula.
Однако, тебе было бы на руку, если бы королевская семья думала, что ребенок у них.
No entanto, seria vantajoso se a realeza pensasse que ela está com a Resistência.
Однако, несмотря на эту способность, от природы они не склоны к насилию ".
No entanto, apesar da força, não gostam de lutar.
Жертва - мужчина, белый, находится в критическом состоянии, несмотря на героические усилия детектива, который был не при исполнении, однако вмешался в происходящее.
A vítima, um homem caucasiano, está em estado crítico, apesar dos esforços heróicos do detective fora de serviço que interveio no incidente.
Однако это целевые, ориентированные на персональные нужды покупки.
Mas é direccionado, a compras em função das necessidades.
Однако я нашёл какие-то косые чёрточки у них на нёбе.
No entanto, encontrei algumas marcas de corte na parte de cima da boca deles.
С Марком, было тяжело, однако.
Mas com o Mark foi intenso.
Однако, исходя из нашей информации о вас, госпожа Госсекретарь, мы надеемся, что вам этот коньяк покажется более приятным.
Porém, a nossa pesquisa sobre si, Srª. Secretária, indica que a Srª. vai achar este conhaque mais prazeroso.
Это редкость, однако случается в шахтерских городах.
É raro, mas acontece em cidades mineiras.
Однако, эта рука может проявить все самое худшее.
Mas esta mão pode fazer aparecer o teu lado pior.
Однако, здесь не видно следов.
No entanto, não há quaisquer pegadas.
Хоть сам я не полицейский, однако, знаю, что причиной смерти Рауля считается передозировка.
- Mesmo eu não sendo da Polícia, sei que estão a investigar a morte do Raul como uma "overdose".
Однако, не получится ли как-то мне этого избежать и вместо этого этим не заниматься?
Mas será que poderei saltar essa parte e não a fazer?
Однако трудно, я пробовал чтобы помочь ей..... сделать ее слушать...
Por mais difícil que eu tentei ajudá-la..... Para fazê-la ouvir...
Однако в одном из них так же есть и помолотый брокколи
Um delas, no entanto, tem os brócolos misturados.
Однако в процессе работы над поглощением, у вас с ним были нерабочие контакты, ведь так?
- Mas ao longo da aquisição, envolveu-se novamente com ele?
Однако я, капитан, более не могу править своим судном, моим участком, из моей законной каюты, моего офиса.
Ainda assim, eu, um capitão, não sou mais capaz de comandar a minha embarcação, a minha esquadra, o meu leme habitual, o meu escritório.
Однако есть это.
De qualquer maneira, temos isto.
и я должен признаться, Ребекка, это пригралшение, однако доставка жестокая было определенного рода... апелляцией
E tenho de confessar, Rebekah, esta oferta, apesar de ter sido feita de forma cruel, teve uma certa... atração.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]