English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Однако же

Однако же traduction Portugais

149 traduction parallèle
У меня был кролик, который меня терпеть не мог.. ... однако же я вырос хорошим парнем.
Uma vez tive um coelho que me odiava... mas hoje até sou um adulto simpático.
Да? Однако же поселилась и живешь!
Mas instalaste-te bem!
Однако же я ей нравился, я звал ее своей музой, но я не знал, что поэт развлекается.
Mas eu não sabia ( divertimento do poeta ), que um nome como o meu podia aborrecer tanto.
И мы считали, что ты уже среди святых. Однако же...
Recebeste os últimos sacramentos, e considerávamos-te já como um bem-aventurado.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы всех Ашеров.
O resultado era discernível naquela influência silenciosa e todavia importuna e terrível que, durante séculos, tinha moldado os destinos de sua família.
Я чувствовал, как медленно закрадываются и в мою душу его фантастические и, однако же, неодолимо навязчивые страхи.
Sentia que deslizavam sobre mim, em etapas lentas mas inexoráveis, as influências tétricas de suas superstições fantásticas, porém impressionantes.
Однако же смогла.
Mas gostei.
И однако же он не связывался с Вами со дня своего прибытия в Лондон.
E ele não o tinha contactado desde que chegou a Londres?
Спасибо, однако же, я оценил это по достоинству.
Obrigado na mesma.
Ей нравится выбрасывать мусор в окно, однако же она очень разборчива в еде.
Adora atirar lixo pela janela fora, e é extremamente gulosa.
" Всю отдаю тебе. Однако же моя...
" Minha generosidade é infinita como o mar.
Однако же, каков красавец... Как она и говорила... Ну, а для вас я - мисс Вильгельмина.
Mas é um belo cavalheiro galante, tal como ela o disse.
Однако же не сделает.
É que não vai deixar!
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
Na minha modesta opinião de narrador, há bizarrias a acontecer a toda a hora. E isto continua sempre sem parar.
Однако же не знаешь, что ждет тебя впереди.
O que conheceste não é nada, comparado com o que te espera.
Но дети, однако же сразу почувствовали его отличие от остальных.
No entanto, as crianças perceberam logo que havia algo de diferente em relação a ele.
Однако же я пришёл первым.
Cheguei primeiro.
Однако же, создано оно было, чтобы лечить депрессию.
Foi criado para tratar de depressões.
Однако - Когда же она кончится?
Quando terminará?
Ты прав, однако знай : с ней можно полюбезничать, но тайно, на людях же решится лишь один.
Digo-te, que, a não ser um só, quem com ela tiver trato melhor fará que o faça secretamente.
Однако, настоятельно рекомендую развернуть свой фургон, и возвращаться обратно тем же путем, которым приехали.
Contudo, recomendo firmemente que que vire esta carroça ao contrário... e voltem para onde vieram.
Ну, надо же, однако, Долли.
Mas como é possível, Dolly?
Однако должно же будет принять сражение.
Mas teremos de lhes dar luta.
Капитан, "Интрепид" наверняка сделал то же самое, однако они погибли.
Capitão, a Intrepid também deve ter feito estas coisas, e, mesmo assim, foram destruídos.
Однако согласно твоему же учению единство и логичность всех вещей всё же прерваны, чем-то новым, чуждым, тем, чего небыло и что не может быть показано и доказано.
Para mim, as causas e os efeitos não são suficientes.
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Todavia, se o quadro geral de um Big Bang, seguido por um universo em expansão, é correcto, o que aconteceu antes disso?
Однако нет нужды продолжать в том же духе.
Não há motivos para as coisas continuarem deste jeito.
Слушай, Кэрол... Я понимаю, что ты конечно же пережила сильнейший шок, однако я не...
Escuta, Carol, pecebo que deva ter sido um grande choque para si... mas estou um pouco...
Она кандидат наук по астрофизике... в то же время она является гражданским подрядчиком... так что Вам необязательно отдавать ей честь, однако слушать вы должны ее внимательно... потому что в Пентагоне будут прислушиваться к ее рассказам об уровне вашего профессионализма.
Dêem-Ihe ouvidos. O Pentágono fá-Io sobre as vossas capacidades.
Я думаю, это слишком опасно для Вас... однако если правительство доверяет мне... почему бы Вам ни сделать то же самое.
Mas se o governo confia em mim você também podia confiar.
Однако где, где же отрыжка червя?
Onde está a verruga de minhoca?
Однако друг Сидни, мальчик, который жил в этом же доме и бывал у него, заявил, что видел, как 6 дней назад ружье заряжали.
Porque haveria eu de fazer isso? Um rapazinho que morava no edifício, amigo e visitante ocasional de Sydney Barringer, afirmou que o vira carregar a caçadeira 6 dias antes.
Какое же я однако чудовище!
Não compreendo. Não sei.
Зрители на стадионе Олд Траффорт взрываются одобряющим ревом. Однако до сих пор судьба Манчестер в этом матче под вопросом. Кто же забьет гол?
E a multidão de Old Trafford ao rubro com a forma como Beckham domina, mas a questão é, de onde virá o golo... para quebrar o ânimo do Anderlecht?
Однако, результат привел к тому же самому последствию.
No entanto, o resultado foi o mesmo.
Однако он поддерживал её всем, чем мог. Точно так же паук пытается бороться со своей собственной паутиной, в которую загнал его случайный порыва ветра.
Mas ele aguentou isso como soube melhor, como uma aranha aguenta, quando é abanada na própria rede pelo vento.
Однако, у епархии есть особые вопросы относительно твоей веры, Алекс. Чего же ты от меня хочешь?
Contudo, a Diocese tem algumas perguntas sobre a tua "Fé", Alex.
Однако так же очень смела и отважна.
E também é muito valente.
Однако это должен быть тот же самый текст.
Mesmo assim devia de ser exactamente o mesmo texto.
Однако, это хорошее пятно, все же.
Mas e um belo local.
Однако наш друг Торнтон все же сумел ответить на мои вопросы.
Com toda esta conversa de greves, pensei que deveria verificar com o meu bancário se deveria vender a minha propriedade. Claro que não. Nem sequer temos certeza se haverá uma greve, não é?
Однако, если он не пишет пару недель, я сама же и напоминаю ему,.. ... чтобы он поторопился и написал письмо.
Mas veja, se ele não escreve há algumas semanas, sou a única a encorajá-lo, dizendo para escrever logo.
Однако он так ими увлекался, что сразу же после секса, он читал их в постели.
Mas das esquisitas, como aquela da Verónica. E depois de acabarmos de fazer sexo, ele lia na cama.
А сейчас я специально говорю вам, чтобы вы его не держали. Склонны же вы однако менять своё мнение.
Hoje, digo-lhe especificamente que não a cumpra.
Ладно, это твое дело. Однако, ты все же должна себя спросить что ты знаешь о своем новом друге.
A decisão é tua mas, pelo menos, devias perguntar a ti própria o que sabes realmente sobre o teu novo amigo.
Я не могу представить, что хочу заняться сексом с тобой, однако я всё же спала с Дэнни.
Não consigo imaginar ir para a cama contigo, mas dormi com o Denny.
Я... я не собираюсь навязывать моим детям какие-то политические убеждения однако, понимаешь... в то же самое время я хочу сказать что... что у меня нет проблем с тем, чтобы сказать моим детям :
Não influencio as crianças em questões políticas. Mas, ao mesmo tempo, não tenho problemas em dizer às minhas crianças
- Однако смогли же они съездить на Гаваи.
Nem tanto, pois foram ao Havaí no último ano.
- Однако же смогли.
- Na verdade podem.
Отец - отвратительный персонаж, однако мы так же ощущаем к нему странную симпатию.
O pai é uma personagem repugnante, contudo sentimos uma estranha empatia por ele.
Однако, несколько охранников все же способны опознать одного из помощников Зеленой Стрелы... кого то... как бы безумно это не звучало... невероятно похожего на Кларка Кента. Кларк.
No entanto, vários guardas descrevem um dos homens do Arqueiro Verde como alguém espantosamente parecido com o Clark Kent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]