English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Она не сказала мне

Она не сказала мне traduction Portugais

444 traduction parallèle
Почему она не сказала мне?
Que pena ela não me ter dito nada!
Она не сказала мне!
Não me disse nada.
- Почему она не сказала мне?
- Gostaria de falar com elas.
Она мне не сказала. Кажется, кто-то пришел к Франческо.
Havia alguém no quarto de Francesco.
Она сказала, что если денег не будет сегодня же, мне придется разговаривать с сестрой через тюремную решетку.
Ela disse que se o dinheiro não fosse dado hoje, a minha irmã era presa.
Она ничего мне не сказала, кроме того, что убила Ригана.
Fez um acordo e respeitou-o.
На следующее утро она показала мне эти деньги - чемоданчик однофунтовых купюр и сказала : "Если со мной что-нибудь случится, деньги найти не должны".
No dia seguinte, mostrou-me o dinheiro tal como está agora, em notas de £ 1. E disse : "Se me acontecer algo, não os deixes encontrar isto."
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама, - что это не мое дело, и я уеду...
Se vocês estão os dois metidos nisto não é nada comigo, mas quero que a Marion me diga isso, que eu depois vou-me embora.
Ваша дочка открыла мне дверь она уходила на урок музыки и она сказала, чтобы я ждал здесь, пока вы не придёте.
A sua filhinha abriu a porta quando ia para a aula de piano. Ela disse para eu esperar aqui até você chegar.
Она сказала мне, что не сможет жить дальше, чем в З-х милях от своей дорогой мамочки.
E ela disse-me, "sabes uma coisa, não poderia... " viver mais do que a 5 km da minha mãe. "
Но почему она мне ничего не сказала?
- E porque não mo disse ela? - Porque tem medo de si!
А почему нет? Она мне сказала, что в Вичите Фоллз у тебя ничего не получилось!
Contou-me que não foste capaz de fazê-lo em Wichita Falls.
Скажет мне : "Мистер Эдвардс, вы знаете, как давно я намеревалась пригласить миссис Снайдер к нам на ужин, и Вам не хватило такта пригласить её после того, как она сказала, что любит щуку?"
Vai dizer : "Sr. Edwards, sabe há quanto tempo queremos que a Sra. Snider venha jantar connosco. Não teve as boas maneiras de convidá-la assim que ela disse que gostava de lúcio?"
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Depois, na manhã do casamento, entrou de rompante antes de eu me levantar, vinda de Farm Street, lavada em lágrimas, pedindo-me para não casar. Depois abraçou-me, deu-me um alfinete amoroso que comprara e disse-me que rezara para que eu fosse sempre feliz.
Она сказала мне очень слабым, почти неслышным голосом, чтобы я не боялся, и что она хочет мне что-то сказать.
Ela falou com uma voz que vinha de longe... e disse que não devia temer, que tinha um segredo. O que ela disse?
Не знаю, она ничего мне не сказала.
Ela não disse nada.
Она мне ни разу не сказала об этом, даже после нашей ночи в амбаре Англада.
Ela nunca mo quis dizer. Nem sequer depois do que se passou noite, ao regressar do baile, na quinta do Anglade.
Я никогда тебя не оставлю, Тина, я ей так и сказала, а она дала мне пощечину.
Nunca te deixarei, Tina. Disse-lhe isso e ela deu-me uma bofetada. Que besta!
Она мне прислала из Мадрида письмо и сказала, что приедет ко мне, но потом она передумала и не приехала.
Mandou-me uma carta de Madrid, dizendo-me que vinha ver-me. Depois, mudou de ideias e não veio.
А сегодня она сказала мне, что никогда не любила его... и что увела его, чтоб быть сильнее меня.
Hoje ela diz-me que nunca o amou, levou-o para se armar em forte. Agora ela volta à Sicília.
Мне влетит от неё. Она сказала - не выше 40 миль в час.
A minha mãe mata-me.
Она сказала, что дала бы мне ирисок, но не может найти свою товарную карточку.
Disse que me dava uns caramelos, mas não encontrou o livro de rações. - Foi?
Нет, так не могло быть. Она бы мне сказала.
Não, não foi nada disso, ela ter-me-ia dito.
Тогда бы она мне хоть что-то сказала, а так - и словом не обмолвилась
Não, ela ter-me-ia contado. Não me disse uma palavra.
Женщина, с которой она "лесбиянила" Сьюзан сказала мне, что эта женщина никогда не была с мужчиной.
E a amiga dela... a Susan disse-me que ela nunca esteve com um tipo.
Как-то я спросила Кая Опаку, почему неверующему было предназначено разыскать Пророков, и она сказала мне, что никто не должен смотреть в глаза своим собственным богам.
Perguntei a Kai Opala porque um descrente estava destinado a procurar os Profetas e ela disse-me que nunca devemos olhar para os olhos dos nossos próprios deuses.
По крайней мере, она мне так сказала.
Pelo menos, foi o que ela me disse.
Она сказала : Мне больше не нужна эта кукла.
"Não vou precisar mais dela", disse.
Не хочу вас огорчать, сэр, но мне показалось, она сказала "да".
Não o quero chatear mais, senhor, mas acho que ela estava a tentar dizer "sim".
Она мне не сказала.
- ela não me disse.
Она сказала...? Она сказала, что внешность для нее не важна? - Позволь мне перефразировать.
Ela disse disse que a aparência não era importante para ela?
Точно. "Мне не нужен этот кот." - сказала она. "Убирайся отсюда."
Pois. "Não quero gato nenhum, põe-te é a andar!"
Я даже советовалась со Сферой Мудрости до прибытия сюда, но она ничего мне не сказала.
Até consultei a Orbe da Sabedoria antes de vir, mas não me disse nada.
Она сказала, что есть какая-то история с трактором, и она мне про нее еще не рассказывала.
Ela falou de uma história qualquer sobre a qual não me falou.
- Я сказала ей, что незачем расстраиваться. Она ответила, что мне не понять.
Então, disse-lhe que não percebia porque ela ficou tão chateada e ela respondeu-me que eu não podia entender porque era solteira.
Она мне не сказала.
Ela não me disse nada.
Когда ко мне пришла Френни и сказала, что она лесбиянка, я сказала "Прекрасно, главное, что не Республиканка".
Quando a Franny me disse que era lésbica, respondi : "Óptimo... desde que não sejas republicana".
Она ни разу не сказала как они мне идут, на сколько я помню.
Que me lembre, nunca me elogiou nenhuma.
- Она мне так и не сказала.
Implorei-lhe, mas ela nao me quis dizer.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Disse para não pegar na bicicleta, mas eu peguei. Estava terrivelmente zangado.
Я бы поделилась. Она мне не сказала.
Eu teria dado, mas ela não me falou nada.
Да, она мне сказала, у нее ничего не вышло.
Não conseguia actuar.
- Мне жаль, Мэри, но она ничего не сказала.
Sinto muito, Mary.
Моя бабушка сказала мне, что я обладаю даром, который передается в моей семье по наследству. Она сказала, чтобы я не боялась.
A minha avó disse-me que eu tinha um dom que herdara da minha família, e que não devia ter medo.
Да не это... она мне сказала, что я похож на ее внука.
Não é isso. Disse-me que era parecido com o neto dela.
Она бы все равно не сказала мне.
Ela nunca me contaria.
Когда я встретил Розмари, она мне сказала, что она не слишком красива.
Quando conheci a Rosemary, ela disse-me que sabia que não tinha muito bom aspecto.
Почему она мне не сказала, что у меня есть дочь?
Porque é que ela não disse que eu tinha uma filha?
Но она сказала мне, что мы сегодня не пойдём навещать кукольника.
- Despeça-o e prepare-se para o pior.
Ирина так и не сказала ему, что она - это не я. - Почему ты не сказала мне?
Entrou em casa, mudou de roupa e obrigou-nos a entrar na carrinha como se nada tivesse acontecido.
Я сказал им именно то, что ты велел мне сказать, и именно то, что сказала Си Джей что весьма странно, поскольку она была в Нью-Йорке и с тобой это не обсуждала.
Exactamente o que tu disseste, o mesmo que a C.J. disse o que é engraçado, porque não estava aqui nem falou contigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]