Основания traduction Portugais
1,079 traduction parallèle
Это должно быть хорошим местом для основания колонии.
Deve ser um lugar perfeito para montar uma colónia.
У нас есть основания полагать, что вы везете оружие в кардассианские колонии.
Cremos que leva armas cardassianas para as colónias.
- У меня основания им быть.
- Tenho todas as razões para sê-lo.
Надеюсь, дорогая, вы распорядились приготовить хороший ужин сегодня. потому что у меня есть основания ожидать гостя к нашему семейному столу.
Espero que tenha mandado fazer um bom jantar para hoje, porque creio que vamos ter companhia.
У меня есть все основания дурно думать о вас.
Tenho todas as razões para pensar mal de si.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения.
Há mais a lamentar, pois há razão para pensar, segundo me contou a minha querida Charlotte, que este comportamento devasso da parte da sua irmã provém de uma enorme indulgência.
Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне.
Apenas que, sendo assim, não tem motivos para supor que ele pedirá a minha mão.
Но, Бенджамин, есть все основания полагать, что мы уничтожим комету.
Temos todas as razões para acreditar que destruiremos o cometa.
Я не был бы удивлен. Есть все основания считать, что у человека с прошлым Гарака должно быть немало врагов.
Seria de crer que um homem com o passado do Garak teria inimigos.
У нас есть основания полагать, что кто-то пытался убить мистера Гарака.
Tenho motivos para crer que podem ter tentado matar o Sr. Garak.
Это место у основания женской шеи. Эта ямка. Вот здесь.
Aquela parte na base da garganta de uma mulher aquela cavidade aqui.
Выпотрошили до основания.
Foi torturada até à morte.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
E, Sr. Leland, a boa razão para me despedir deviam ser se eu ficasse aqui convosco.
Есть основания предполагать, что был реальный человек покрытый пеленой слухов.
Bem, não exactamente. Existem provas suficientes que sugerem ter existido uma pessoa real por trás de todas essas histórias.
Сэр, если Гарак просит подняться на борт, я уверен, у него есть серьезные основания.
Se o Garak está a pedir para vir a bordo, de certeza que tem uma boa razão.
У меня есть основания полагать, что кто-то планирует покушение на Первого министра Шакаара.
Creio que alguém está a planear assassinar o primeiro-ministro Shakaar.
Я в курсе этого, но у меня есть основания полагать, что военный флот Доминиона может быть в Альфа квадранте и направляться к Земле.
Estou consciente disso, mas tenho motivos para acreditar que uma frota do Dominion possa estar no Quadrante Alfa, a caminho da Terra.
Они будут вести такой вид войны, который Земля не видела со времен основания Федерации.
Irão fazer um tipo de guerra a que a Terra nunca assistiu desde a fundação da Federação.
... конец Федерации со дня ее основания.
... o fim da Federação desde que foi fundada. Acredita.
Клингонская женщина не дала бы основания для подозрений.
Uma mulher klingon não me teria dado motivos para suspeitar.
У нас есть основания надеяться, что он вернется сюда.
Temos motivos para crer que ele volta a esta área.
И до основания.
Sem sombra de dúvida.
Задолго до основания парка... он начал строить большой амфитеатр... как раз неподалеку от того места, где вы находитесь, от портового комплекса "ИнДжен".
Antes mesmo de fazer uma ilha... iniciou a construção de um anfiteatro... perto de onde estão, no complexo da InGen.
Но нравственно, я полагаю, у меня были более веские основания.
Mas moralmente, acredito que foi um acto superior.
Вероятно, сожжены до основания со всем остальным.
Devem ter ardido, como tudo o resto.
Если мы не остановим те ракеты, множество вещей будет сожжено до основания и не только на Кардассии.
Se não detivermos os mísseis, muitas coisas irão arder, e não será só em Cardássia.
У Макса были основания для опасений, и я уверен, что за ним следили ещё до того, как он сел на борт рейса 549.
Há várias possibilidades para as suspeitas do Max, mas acredito que estivesse a ser seguido antes de embarcar no voo 549.
У нас есть основания полагать, что мистер Блэк не просто влияет... на твои решения относительно судьбы компании, а на самом деле полностью диктует их.
Cremos que o Sr. Black não só influencia as suas decisões... respeitantes a esta empresa... como confia nele para tomá-las por si.
- Видите ли, мистер Дин, у нас имеются основания полагать, что вам передали важные материалы.
Sr. Dean, pensamos que o Sr. Zavitz pode ter-lhe entregue material secreto.
У нас веские основания считать, что оно может прятаться... внутри какого-нибудь здания.
Achamos que está escondido num edifício numa área restrita.
Я не хочу, чтобы федералы устраивали бойню без всякого на то основания.
Não quero que tomem o controle novamente sem provas. Não quero que entrem.
- У меня есть основания, прецедент... и особое ощущение.
- Não tem motivos para a expulsar. - Tenho motivos, tenho precedentes. E uma sensação vibrante.
У вас есть на то все основания.
Tem todo o direito.
- Да ни хера. Девлин пытался разрушить Город И с момента его основания.
Não sei quanto tempo tome, assim, enquanto isso...
У меня есть основания полагать, что украл доказательства там.
Tenho motivos para acreditar que há provas roubadas aí dentro.
- Мы потеряли фундаментальные основания для того, чтобы принимать экстази.
Perdemos o motivo fundamental de nos pastilharmos.
Это ужасное преступление, понимаю, и у тебя есть все основания быть расстроенной.
Sei que foi um crime terrível.
Они ещё должны сделать мне разрез, вдоль основания мошонки.
Primeiro, têm de me abrir desde a base do escroto até...
Здесь какой-то шрам, прямо у основания нижнего отдела черепа.
Existe uma cicatriz no tecido Ao longo da parte baixa do crâneo
Знаешь почему ФБР имели основания полагать что там было нелегальное оружие?
Sabes por que o FBI achava que havia uma arma ilegal?
За эти годы ты можешь добиться высот мастерства официанта, посвящая этому дни и бессонные ночи, чтобы ответить на вечный вопрос, который задает себе все человечество со дня своего основания -
Todos estes anos na escola de empregados de mesa. As conferências, as noitadas, tudo para responder à eterna questão que tem infestado a espécie humana desde o início do conhecimento...
Мы всё еще очень мало знаем об этом феномене, но есть все основания верить, что мы найдем способ обратить его.
Há muitas coisas que não sabemos sobre este fenómeno. Mas tenho a confiança que acharemos um modo de revertê-lo.
Без основания сделки, нет никакого представления.
Sem a licença não há apresentação.
Если мы послушаем эту кассету, у нас возникнут основания полагать, что она могла быть скопирована или украдена у кого-нибудь.
Se ouvíssemos essa cassete, teria razões para nos processar por plágio.
Есть основания начать слежку за Морнингсайд.
Eu creio que temos uma razão para vigiar a Morningside.
Есть основания подозревать Морнингсайд?
Há alguma razão para suspeitar da Morningside?
Учитывая, что он убил Стивена Крамера и выкрал его жену, у меня есть некоторые основания.
Ele matou Stephen Kramer e raptou a sua mulher.
У нас даже нет ни единого основания считать этих попплеров разумными.
Nem sequer existem provas de que são inteligentes. Cala-te, cala-te.
Есть основания.
Há motivos.
Основания для иска Халатность Боже.
Jesus...
У меня есть все основания посадить вас на несколько лет.
Posso mandar prendê-lo.