Отдохнете traduction Portugais
35 traduction parallèle
Потом подниметесь ко мне и отдохнете.
Agora bebem, depois comem, e à hora da sesta para a minha cama sobem!
Сейчас вы хорошо отдохнете, и на следующей неделе начнете новую жизнь.
Descanse. Na próxima semana começará uma nova vida.
Когда вы отдохнете, мы поблагодарим вас как следует, как вы заслужили.
Quando tiver descansado, nós vamos agradece-lhe correctamente, como é o seu direito.
Брифинг проведем после того, как вы отдохнете.
Faremos o relatório depois de terem descansado.
Давайте я сменю вас, пока вы отдохнете.
Deixe-me continuar, vá descansar.
– Что? Да. Отдохнете.
Faça um intervalo.
Даже если ничего не обнаружится, вы там хотя бы отдохнете ночь от вашего бывшего.
Se não for mais nada, afasta-se do seu ex. por uma noite.
Вы будете в лучшей форме, после того, как немного отдохнете.
Depois de algum descanso, corre melhor.
По крайней мере, вы отдохнете перед родами.
Devia descansar antes de ter o bebé.
Прилягте у меня в кабинете а я принесу одеялко, и вы чудненько отдохнете.
Façamos assim, deite-se no meu gabinete que eu trago o cobertor, e você pode dormir um belo sono. Vamos lá, vai ser óptimo.
Колбасьтесь все в такт, отдохнете потом
Tudo que tem que fazer é saber onde estão
Думаю, будет лучше, если Вы немного отдохнете.
Acho que deve descansar um pouco.
Будете, сэр, когда отдохнете немного.
- Estou bem. Vai ficar, quando descansar.
Почему бы нам не попробовать в другую ночь? Когда вы отдохнете.
Porque não tentamos outra noite, quando estiverem descansados?
Отдохнете когда работа будет сделана.
Podes descansar quando o serviço estiver feito.
- Вы рано, обещали же, что отдохнете.
Veio cedo. Pensei que ia descansar.
Может, пойдете домой, отдохнете?
Devias ir para casa descansar. Não, preciso de café.
Может, отдохнете?
Porque não fazem uma pausa?
И вы можете сделать это завтра, после того как отдохнете.
E pode fazê-lo amanhã, quando estiver mais descansada.
Ну, миссис Фолти сказала, что вы отдохнёте несколько дней, ну, в больнице.
A Sra. Fawlty disse que ia descansar uns dias no hospital.
Пригласи его сюда, проведёте вместе уикенд, отдохнёте как следует. А в понедельник отправитесь в Мадрид.
Convida-o a vir cá passar o fim-de-semana e depois, com calma, podem ir apanhar o vosso comboio para Madrid.
Когда вы отдохнёте, всё покажется намного веселее.
Agora vamos dormir.
Выполняйте, на дембеле отдохнете!
Já! Antes que vos aplique o Art.15!
Ребята, может, отдохнёте полчасика?
Não querem fazer um intervalo de meia hora?
Хотя бы отдохнёте.
Pelo menos, podem descansar.
Вы с мамой поедете, немного отдохнёте, вот и всё.
Vocês vão de férias, só isso.
Позвольте мне продолжить её обучение, пока вы немного отдохнёте
Deixe-me continuar o treino dela, para poder descansar.
Вы отдохнёте и потом мы снова поговорим.
Falamos quando se sentir melhor.
Как отдохнёте, зайдёте ко мне в палатку?
Podemos reunir na minha tenda, depois de se refrescar?
Может вы, блин, отдохнёте уже?
Dá para darem um tempo?
Когда отдохнёте, нам всем нужно встретиться.
Depois de se instalar, temos de nos reencontrar todos.
Сегодня отдохнёте, отоспитесь, а утром я вас отвезу.
Descansam aqui esta noite. Vou levar-vos pela manhã.
Но он с нетерпением ожидает увидеть вас утром, когда вы отдохнёте от поездки.
Mas, espera ansiosamente estar convosco pela manhã, quando tiverem descansado da viagem.
В общем, я надеюсь, вы хорошо отдохнёте.
Bem, espero que tenham uma boa noite de descanso.
Может, поделитесь с отделом особо тяжких, отдохнёте как раз?
O FBI não...?
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнешь 26
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33