English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Отдохнул

Отдохнул traduction Portugais

102 traduction parallèle
Судя по голосу, ты в полне отдохнул.
Pareces muito repousado.
Я хочу, чтобы он отдохнул.
Quero que ele descanse.
Ты хоть отдохнул немного в городе?
Divertiste-te na cidade ou tiveste muito trabalho?
Отдохнул.
Descansado.
Ты бы отдохнул, а?
Você não devia estar a descansar?
Отряд отдохнул, а затем вернулся к основным силам.
O grupo descansou, depois regressou â força principal.
Ну, ты немного отдохнул. Теперь расскажи, что произошло.
Descansaste o suficiente para contar-me o que se passou?
- Я уже отдохнул.
- Estou descansado.
- Боже. - Я постараюсь, чтобы он отдохнул.
Eu vou fazer com que ele se sinta bem.
Стоял обычный хлев. Там мать уложила младенца... Чтоб он отдохнул.
# Simplesmente de pé no estábulo... # uma mãe acalmava seu bebê... # tendo uma manjedoura como cama.
- Я бы полдня отдохнул.
Deus, eu podia mesmo tirar meio dia.
Тем временем, я хочу, чтобы он спокойно отдохнул. Согласны?
Entretanto, quero que o deixem descansar.
И хочу чтобы ты отдохнул. И прикинул, сможешь ли стать резче.
E vê se te podes ajustar.
Я хочу, чтобы ты отдохнул.
Descansa, descontrai. Mme.
пока ты гостишь у нас, мы хотим что бы ты как следует отдохнул, так что будь здесь как дома.
Enquanto estiveres connosco, queremos de fiques à vontade, que entres e saias quando quiseres e que te sintas em casa.
Впервые за долгое время я хорошо отдохнул.
Diverti-me. Há muito tempo que não me divertia.
Всё равно я хочу, чтобы ты отдохнул хотя бы...
Ainda quero que descanses, durante, pelo menos...
- Не отдохнул, босс?
Fim-de-semana duro, chefe?
А, Давид. Уверен, ты хорошо отдохнул.
Espero que tenhas tido uma noite confortável.
Я бы с ней классно отдохнул.
Ela é boazona. Também acho.
Ну, так и отдохнул бы. Оторвался в каком-нибудь клубе.
Devia tirar umas férias, ir até um Club Med.
по настоящему... скажем, если он хорошенько отдохнул в ночь перед этим, может он позволит снизить тебе до А-2.
muita sorte... agora, digamos que lhe fizeram um bom serviço na noite anterior. Talvez ele apele por um crime da classe A-2.
Я бы тоже отдохнул, но что-то здесь жарковато.
Eu bem o queria deixar em paz... só que está tanto calor aqui dentro.
Я достаточно отдохнул.
Já descansei que chegue.
Спун, ты уверен, что ты уже хорошенько отдохнул?
Tem a certeza de que está pronto para voltar? Pode levar mais tempo.
Я просто отдохнул немного.
Estou só a descansar.
Да, отдохнул.
Sim, dormi.
Я отдохнул.
Já descansei.
Хорошо отдохнул?
O dia de folga foi bom?
Просто тихо отдохнул... тихо.
Fica quieto e descansa... calmamente.
Отдохнул?
- Sim. Como está?
Отдохнул душой.
Gostava que tivesses ido.
Отдохнул?
- Tem descansado?
Возможно ли, чтобы я посидел здесь спокойно минуту и отдохнул?
Será possível sentar-me aqui por um bocado e descontrair?
- Я отдохнул пару дней.
- Descansei uns dias.
Не знаю, как вы, а я бы отдохнул.
Não sei quanto a si, mas preciso de descansar.
Ты отдохнул немного?
Conseguiste descansar?
Ты отдохнул? Хочешь кофе?
- Parece cansado.
По размерам пятна от слюны на твоём кителе я делаю вывод,.. ... что ты хорошо отдохнул, Вануксем... Да?
Vendo o rasto de baba que tens no casaco, penso que descansaste o suficiente.
ћне здесь не место. я отдохнул, € здоров.
Este não é o lugar certo para mim. Já descansei e estou recuperado.
'орошо отдохнул?
As férias foram boas?
Отдохнул?
Descansaste um bocado?
Может, она хочет, чтоб ты отдохнул.
Talvez quisesse que conseguisses descansar.
Ты хоть отдохнул?
Descansaste alguma coisa?
И это печально, потому что я отлично отдохнул.
É uma pena, tive um Verão excelente.
Боже, я бы отдохнул от этого часа два.
Preciso de duas horas com outra coisa.
Долго же нам придется идти! Как только вырвусь, из Франции ни ногой! Я думал, приеду сюда, отдохну Вот и отдохнул.
Sabes uma coisa, vou-te contar, a Leonor disse-me que me tinha arranjado trabalho numa escola francesa em Bangkok, mas para mim aquilo, não passava de um restaurante chinês.
Как отдохнул в Коста-Рике?
Como correu em Costa Rica?
Я хочу, чтобы ты отдохнул.
Quem me dera que descansasses. Estou muito próximo, Imogene.
Хорошо отдохнул?
Olá.
Сейчас важно, чтобы ты отдохнул.
O que importa agora é que descanses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]