English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Отдых

Отдых traduction Portugais

1,012 traduction parallèle
Ты задолжал мне столько времени на отдых, сколько мне уже не прожить.
Deve-me tantas horas extras, que podia falar o resto da minha vida.
Тебе нужен отдых, а мы тебя не видели уже 2 года.
Esqueça isso. Você precisa de férias, e nós não te vimos há 2 anos.
Вам нужен отдых.
Precisa descansar.
С фронта я бы не просился, а посколыку все равно на отдых отходим...
Eu não lhe teria pedido... se nós não estivéssemos agora em descanso.
Дайте ей надлежащий отдых.
Deixem-na descansar a sério.
Ему нужен отдых.
Mas o coração está ferido.
Тебе нужен отдых, и ты об этом знаешь.
Precisas de descansar.
Все, хватит, отдых кончился.
Anda lá, anda lá, acabou-se a festa.
После всего, с чем пришлось столкнуться кораблю за последние три месяца, нет ни одного члена экипажа, кому не требовался бы отдых.
O Dr. McCoy tem razão. Depois do que esta nave passou, os tripulantes têm de descansar.
На моей планете отдых - это отдых, снижение потребления энергии.
No meu planeta, descansar é descansar, cessar de usar energia.
Мне нужен отдых.
Preciso... de descanso.
Вам потребуется отдых. Мы не собираемся участвовать в фестивале, сэр.
Não planeamos assistir ao Festival.
Для нас это лучший отдых, чем ваш так называемый отпуск.
Achamos que descansa mais o corpo do que as vossas "férias".
Я тоже предвкушаю отдых на какой-нибудь милой планете.
E eu, também, estou à procura de um tempo de agradável descanso nalgum planeta adorável.
Сэр, "Энтерпрайз" только что вернулся с утомительного задания. Мы идем на отдых.
Senhor, a Enterprise acaba de completar uma missão exaustiva.
Я все еще предвкушаю приятный отдых на какой-нибудь милой планете.
Ainda estou à espera de um período de descanso e relaxamento nalgum adorável... planeta.
Вы себя полностью истощили, вам нужен отдых.
Quero que descanse!
Мое предписание - отдых.
O Jim teria feito o mesmo.
- Вы прописали отдых, доктор.
- Receitei-lhe o sono.
Те, что есть, устали, на пределе... и давно заслужили отдых.
Os que temos estão cansados, tensos... e todos com o descanso em atraso.
Сандэнс говорит, что ты слишком мягкий, слишком много тратишь на отдых, всем покупаешь выпить и все время играешь.
O Sundance diz que és muito generoso, adoras investir em férias caras, pagas bebidas a todos, e que és um mau jogador.
Джек! Отдых! Тело!
Jack, o resto, o corpo.
Отдых!
Descansa.
Нам нужен отдых.
Com tantas horas, há que descansar.
Отдохни. Отдых, Уиллард - вот что тебе нужно.
Descanse Willard.. você precisa, Willard, descansar.
А также никакой не пьяница. И неужели ты думаешь, что пьянице удаётся убежать от своего "Я"? Он просто находит короткое забвение и отдых.
Não és nenhum homem comum, nem tampouco nenhum bêbado, você sabe muito bem, que o bêbedo foge sem sentido.
Ноге нужен отдых.
Tem de descansar mais.
Сейчас мне нужен отдых и одиночество.
Agora o que necessito é de estar só e descansar.
Иногда - отдых и нам нужна веселая девушка.
Às vezes, é diversão e gostamos de uma miúda que seja divertida.
У тебя попросту нет времени на отдых.
Ficas sem tempo para descansar.
Ваш отец – хороший человек! Он просто измучен, и ему нужен отдых.
O teu pai é um homem bom, trabalha muito e precisa de descansar.
Да-а, отдых пойдёт вам на пользу.
Sim, convém que descanse.
Она собралась на отдых?
Ela vai de férias?
Это как отдых. В ней есть нечто спокойное.
- De forma alguma, é muito tranquilo.
Заслуженный отдых.
" Um descanso bem merecido.
Отдых!
Essa é boa!
Слова "отдых" и "наслаждается"... не определенны моей программой.
As palavras "diversão" e "usufrui" não têm significado para a minha programação.
У нас в инститчте есть кандидаты и даже доктора, которые могли бы еще 10 лет назад спокойно чйти на заслчженный отдых, и никто бы не заметил их отсчтствия.
No nosso instituto há mestres e até doutores em ciências que, se tivessem requerido e merecida reforma, por exemplo, há dez anos, ninguém teria notado a sua falta.
Да канечно. Он же не летал туда и обратно в 24 часа на отдых и развлечения.
Deixe disso, ele não foi e voltou em 24 horas estando de licença.
Не знаю, понимает ли Эмили, что он слабый и ему нужен отдых.
Emilie não vê que ele tem que descansar?
Это будет классный отдых от подсчёта доставленных заказчикам пирожных.
Sempre variava em relação a estes mariquinhas que me tens enviado.
Тебе нужен отдых и еда.
você precisa de descanso e comida.
Отдых мне нужен.
De descansar. preciso.
Да. Отдых.
Sim, descansar.
- Удалитесь на отдых, сэр. Я всё приберу.
Por que não se recolhe, que eu trato disto?
- Да, я пожалуй удалюсь на отдых, да.
Sim, acho que me vou recolher.
Некоторые думают, что я слишком интеллектуальна но по-моему чтение - прекрасный отдых. - Книги мертвы.
- A palavra escrita morreu.
- Думаю, тебе нужен отдых.
Talvez precises de descanso.
- На отдых.
- Para descansarem.
Наша жизнь - это вольный ветер, запах хлеба, вкус вина, бледное утреннее солнце, черное солнце грозовых вечеров, улыбка ребенка, отдых в копне сена, любовь в поле и свежий ветер в лицо.
- O sabor do vinho... O sol fraco das manhãs o sol negro das noites de tormenta. O sorriso de uma criança
Отдых.
Está bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]