Отношение traduction Portugais
3,092 traduction parallèle
Какое отношение это имеет ко мне?
Que tem isso a ver comigo?
Если измените свое отношение, я вас пирогом угощу.
Se mudar de atitude, gostava de lhe dar umas tartes. Pago eu.
Можно спросить, какое это имеет отношение к делу?
Posso saber qual é a relevância disso?
О да, она имеет к этому отношение.
Sim, ela faz parte disto.
С правдой. ... то нужно будет пересторить отношение публики к Эми.
Então, teremos de alterar a percepção pública da Amy.
И мне место в деревянном сарае за гнусное к тебе отношение.
A minha consciência não descansa, depois de te ter tratado assim.
В этом меня раньше не обвиняли, но я ценю ваше отношение.
Nunca tinha sido acusado disso, mas agradeço a opinião.
У него странное отношение к людям.
Tem uma ideia estranha dos humanos.
У него странное отношение к людям!
Tem uma ideia estranha dos humanos! Ama-os.
Они изменят свое отношение.
Elas hão de gostar.
Кажется, они изменили свое отношение.
- Parece que mudaram de ideias.
Что в общем отражает моё отношение к жизни.
O que resume exactamente o que sinto sobre viver.
Это ведь имеет отношение к жемчугу, что ты потерял в притоне на обломках, верно?
Isso tem algo que ver com aquela grande quantidade de pérolas que perdeste junto aos destroços?
- Какое это имеет отношение?
Porque dizes isso?
- Какое отношение, ваш пример, имеет ко мне?
Que relação tem isso comigo e com o meu hotel?
я думаю, этот конкурс имеет отношение к пропаже моих родителей.
Acho que esta competição está ligada à perda dos meus pais
Это твое блядское отношение.
Tens o caralho de uma péssima atitude.
Просто решил, что это может иметь отношение...
Bem... achei que seria pertinente?
Тогда какое отношение ко всему этому имеет порох?
Mas, o que é que a pólvora tem a ver com isto?
- Какое отношение это имеет к вашему платью?
O que é que isso tem a ver com o seu vestido?
Я поставил личное отношение к Бауэру выше фактов. Я не оперировал фактами. Я...
Não argumentei com os factos.
Она имеет отношение к делу?
- Ela é suspeita?
Какое отношение это имеет делать с июнем?
O que é que isso tem a ver com a June?
Мы не имеем к этому отношение.
- Não tivemos nada a ver com isto.
Но какое отношение это имеет к мальчику?
Mas o que posso fazer com o rapaz aí dentro?
- И какое отношение это имеет ко мне?
- Que tenho a ver com isso?
Какое это отношение имеет ко мне?
Que tenho eu que ver com isso?
У меня предвзятое отношение, так что....
- Sou suspeito, mas... - Está bem.
А твоё отношение.
A tua atitude.
Где было это отношение четыре года назад?
Onde estava essa atitude há quatro anos atrás?
Извинений, за твоё отношение ко мне.
Um pedido de desculpas pela forma como me trataste.
Какое это имеет отношение к моему сыну?
O que tem isto a ver com o meu filho?
Ты не можешь сказать ничего такого, что изменило бы мое отношение к тебе.
Não há uma única coisa que me pudesses dizer que iria mudar a maneira como eu te vejo.
Это имеет прямое отношение к истории смотря за Клей, вы получите все, что когда либо хотели.
Isto tem tudo a ver com a história de tu veres o Clay obter tudo o que tu sempre quiseste :
Это имеет отношение к твоим исследованиям.
Alguma coisa pode ter a ver com a tua pesquisa.
Мы считаем, что "Затерянная долина" имеет отношение к убийствам в городе.
Pensamos que há uma ligação entre o Canyon Valley e os homicidios na cidade.
Какое всё это имеет к тебе отношение?
Como a fazemos ir lá?
Неправда, потому что всё, что имеет отношение к двухсотлетним историям ты помнишь наизусть.
Não, essa é a questão porque para tudo o que tem a ver com 200 anos atrás tu és uma Wikipedia autêntica.
Какое отношение это имеет к делу?
Ok, isto tudo soa a tristes tempos em Bitchmont High.
- Да, но Ву Бин Янг имеет к нему отношение.
- Não, mas o Wu Bin Yang teve.
Мне жаль, но этот траурное отношение недостойно тебя, и скучно для меня.
Mas, essa atitude fúnebre não é digna de ti, e está-me a aborrecer.
- Прекратите говорить так, будто это имеет отношение к нашим действиям, как будто есть какая-то инструкция.
Não falem disto como se tivesse que ver com o que fizemos ou não fizemos, como se houvesse alguma espécie de livro de regras...
Посол не знал, что это за информация, так что, ваш... вопрос не имеет отношение к родителям.
O embaixador não sabe o que era, então, a sua pergunta não se relaciona com um pai.
Да, мне нужны все данные, что у вас есть, которые имеют отношение к родителям.
Sim, preciso de uma pasta com tudo o que tem relacionado aos pais.
Но отношение было настоящим?
Mas o comportamento... era real?
Какое отношение это имеет к Хэтти?
O que isso tem a ver com a Hetty?
Полагаю, это имеет отношение к ограблению в Музее Гершона.
Presumo que tenha algo a ver com o roubo no Museu Gershon.
То, что я начальник отдела, не означает, что к тебе особое отношение.
Não esperes um tratamento especial por ser o agente especial chefe.
Она имеет к этому отношение.
Ela está metida nisto.
Думаю нам понадобится ваша подпись на третьей странице, если у вас есть. Что за блядское отношение, а?
Qual é o teu problema?
Я уже привык. Это не меняет моё отношение к тебе.
Nada disto muda o que sinto por si.