Оторваться traduction Portugais
432 traduction parallèle
Хотелось оторваться от дома в Орегоне.
Vim para cá sozinha para fugir de Oregon. Porquê?
Мы боимся оторваться от родителей.
E era isso que me dizia... "A minha mãe precisa de mim."
Мы ведь хотим оторваться от него.
Queremos livrar-nos dele!
Ваш па боится оторваться от книг, увидеть мир.
O seu pai tem medo de sair de seus livros, olhar o mundo.
Но вряд ли у меня хватит сил оторваться от своего времени. Оторваться от всего.
O ideal seria conseguir amar-nos tanto para conseguir viver fora do tempo, imperturbáveis... imperturbáveis...
Нас преследовала машина, и мы пытались от неё оторваться.
Há um carro a seguir-nos e estou a tentar despistá-lo.
- У Вилсдорфа не получается оторваться! - Хорош болтать, Перрен, давай связь с Тао-Тсай!
- Willsdorf não consegue escapar
Он попытается оторваться от нас, затерявшись среди них.
- Também viu os asteróides. Não o perca.
- Мы попытаемся оторваться. Есть, сэр.
Vamos tentar distanciar-nos dele.
Капитан, нас схватили с поверхности планеты. Нечто вроде гигантского луча. Не можем оторваться.
Capitão... alguma coisa nos agarrou vindo da superfície do planeta, como um raio tractor gigante.
Если вы - бродяга, если не можете оторваться от бутылки, или чем вы там себя гробите, тогда убирайтесь.
Se é vagabundo, ou se não consegue largar a bebida ou qualquer coisa que o torne perigoso, então vá-se embora.
Двигатели искривления отказали. Если не оторваться за минуту, то потом не сможем этого сделать.
Se não sairmos do feixe de tracção dentro de 60 segundos, nunca sairemos.
Но если все правильно рассчитаем, то сможем оторваться от орбиты и сохранить достаточно топлива для повторного входа в атмосферу.
- Umas horas. Mas se fizermos bem as contas, há combustível para uma reentrada.
Мы не можем оторваться от нее.
- Não conseguimos afastar-nos!
Мы не можем оторваться от них.
Não os podemos despistar.
Ты что, оторваться на мне решил?
Por que está pegando no meu pé?
Придумать бы, как оторваться.
- Tenho de despistar quem nos persegue.
Я все еще пытаюсь оторваться от того Техасского копа.
Ainda estou a tentar livrar-me do agente do Texas.
Оторваться?
- Aguenta-te. - Aguentar-me?
удается еще больше оторваться...
e está a se adiantar mais- -
Оторваться!
- Adiantar mais!
Меня обычно спасает брат, если только сможет оторваться от юбки минут на двадцать.
Se largar as saias por mais de 20 minutos.
Частью обвинений в колдовстве было то, что в книге Кеплер использовал заклинания своей матери, чтобы оторваться от земли.
Parte das acusações de base para a bruxaria, estavam aí, o livro servia como prova, no seu Sonho, Kepler usava os feitiços que a sua mãe lhe fornecia, para deixar a Terra.
Джейк, я собираюсь оторваться.
Jake, tenho de parar.
А то как возьмусь за работу, от машинки уже не оторваться.
Quando eu estou trabalhando é difícil me tirar da máquina de escrever.
Я сказала Натану, что тебе придется на время оторваться от рукописи, чтобы заработать денег, и он очень огорчился.
Disse ao Nathan que... terias que deixar de lado o teu livro por um tempo... para ganhar dinheiro, e isso entristeceu-o muito.
А оторваться невозможно.
Não se consegue desviar o olhar.
Ты пока еще можешь оторваться по полной.
Mais vale aproveitar enquanto podes, não é?
Не могли оторваться. Тишина, покой...
Não nos conseguíamos afastar...
Попробуй оторваться от него! Что за чертовщина?
- ele marcou-nos com um míssil!
Когда он руководил страной, у него не было возможности оторваться.
Não podia divertir-se, quando governava o país
Я сейчас не могу оторваться.
Não posso parar agora.
Просто оторваться.
Tens de despir algo.
- Да, не могла оторваться.
Já acabaste?
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Se puderes deixar um momento essa importante decisão de alto executivo tenho uma coisa para te mostrar.
Джордж пытался от них оторваться и... и...
O George tentou despistá-los e...
Мы сможем оторваться от него?
Será que podemos mexer-lhe.
Не думаю, что оторваться будет так просто.
Acho que não vai ser fácil perdê-los.
Оторваться от него?
- Queres que os perca?
И долгое время не мог от нее оторваться.
E não tornei a sair dela durante muito, muito tempo.
Еще нет недели, как они на станции, а они уже не могут оторваться от дабо-стола.
- O gene de jogador. Só estão nesta estação há uma semana e já quase não se conseguem afastar da mesa de dabo.
Не могу оторваться.
Não consigo livrar-me deles.
— Попробую ещё раз оторваться.
Vou tentar livrar-me deles.
- Да. Сможем оторваться?
Não os podemos deixar para trás?
Не мог оторваться.
Não conseguia parar.
Если хочешь оторваться то приведи девушку в одно из таких джакузи.
Digo-lhe : se quer uma experiência louca, pegue numa miúda e traga-a para um a coisa destas.
Не целуй меня, я не смогу от тебя оторваться я растаю, превращусь в лужу на полу.
Mas não vês que não tens um único defeito? Nada.
- Нам не оторваться. - Не хватает энергии.
- Precisamos de mais potência.
Только так мы сможем оторваться от них.
A nossa única hipótese é deixá-los para trás!
Я не могу оторваться от него.
Não o consigo despistar.
Иногда стоит оторваться. То есть?
É isso?