Отрицает traduction Portugais
331 traduction parallèle
Он отрицает эту историю.
- Ele desmente esta história.
– акета ∆ юл € ¬ ерна возвращаетс € на " емлю, скучную планету, где правда отрицает вымысел.
O foguete de Júlio Verne regressa à terra... um planeta menor, onde a ficção continua por trás dos factos.
Никто этого не отрицает.
Muito bem, então.
" не только по тем документам, которые никто не оспаривает и не отрицает.
"que ninguém contesta ou nega."
Очень смешно. Результаты тестов показывают, что каждый из этих людей начисто отрицает любую власть.
Os resultados dos testes mostram que cada um destes homens ressente qualquer tipo de autoridade.
Ваш вид отрицает его.
A tua espécie negou-a.
Эсли случай такой, он отрицает по вполне понятным причинам.
Se esse foi o caso, o nega por razões óbvias.
В заявление драконианского посольства на земле, драконианское правительство отрицает все знания об этом или каком-либо другом нападении..
Num comunicado emitido pela embaixada Draconiana na Terra, o governo Draconiano nega qualquer conhecimento deste, ou de outros ataques.
Это место отрицает жизнь.
Este lugar é contra a vida.
Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
... e ela nega ter tido essa conversa com o Sr. Bernstein.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Nega então... ter tido essa conversa?
- Она отрицает иной разговор, имевший место быть.
Nega... - a existência de qualquer outra conversa.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
O que é afinal um desmentido?
И этот человек отрицает, что когда-либо заявлял о подобном.
Esse indivíduo negou ter mencionado isso no depoimento.
Только истинный Мессия отрицает свою божественность.
Só o verdadeiro Messias nega a divindade.
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
'A sua argumentação é mais ou menos esta : '"Recuso provar que Eu existo", diz Deus. '"Pois as provas negam a Fé e, sem Fé, Eu sou Nada."
Хотя он это отрицает, я думаю, их больше... и я прошу позволения продолжать поиск в этом районе.
Apesar de ele negar, creio que há mais alguns... peço autorização para efectuar uma busca na área.
Они увлекут за собой в пропасть тебя... и всех, кто отрицает их существование.
Traduzem a tua queda e a de todos os que negam a sua existência.
Он это отрицает и его мать тоже.
- Ele nega e a mãe também. - E acreditaram neles, claro.
... сообщается, что "Монтана" затонула от столкновения с русской подлодкой... но Кремль отрицает какую-либо свою причастность к этому.
- O que é que ele disse? - Liga-o, tonto! ... há notícias de que o Montana enfrentou um submarino soviético antes deste afundar e o Kremlin continua a negar qualquer envolvimento.
Конечно, она всё отрицает, говорит, что-то в глаз попало.
Ela diz que não, claro. Diz que foi só qualquer coisa que lhe entrou nos olhos.
Он отрицает насилие.
Ele é contra qualquer tipo de violência.
Вы знаете, что фирма, на которую Вы сослались, отрицает, что наняла Вас.
O senhor deve saber que a firma que o senhor diz que lhe deu emprego, nega esse facto?
≈ сли он всЄ отрицает.
Se ele decide trair e, mesmo assim, testemunhar contra ti...
Белый дом отрицает какое-либо прямое или косвенное участие в этом расследовании.
A Casa Branca nega envolvimento direto ou indireto... neste caso.
Соглашается, отрицает, потом отказывает, в синеве, в пене, в галопе отказывается, говорит нет, не может оно быть спокойным.
Diz que sim, diz que não... Então não. No azul, na espuma, num galope... diz não, então não.
Временное правительство отрицает всякую причастность.
O governo provisório já rejeitou qualquer responsabilidade.
Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью.
O teu cúmplice também negou ter participado, mas uma testemunha viu-vos a invadir os aposentos do embaixador.
И капитан этого не отрицает!
O Capitão não nega isto.
Албания отрицает все. Президент в воздухе : "Не волноваться".
A Albânia nega tudo... e o presidente pede calma à nação.
Элли расстроена тем, что Билли отрицает их прошлое.
A Ally está aborrecida porque o Billy negou o passado deles.
Мир, который отрицает тебя, ты населяешь.
O mundo que te nega, o habitas.
- Он это отрицает.
- Ele nega-o.
Командование Звездного Флота не признает ее существование, но и не отрицает.
O Comando não confirma a sua existência, mas também não a nega.
Он все отрицает?
Que raio quer dizer com "ele está a negar"?
Я хорошо работала, этого никто не отрицает!
Eu trabalho bem, Todos dizem isso!
Он отрицает это. Хотя сначала он не был уверен.
E ele nega isso, apesar não ter a certeza, de início.
- Но он отрицает это?
- Mas ele negou isso?
Премьер-министр Метаксас выразил протест правительству Муссолини в Риме. которое отрицает свою причастность к атаке.
O Primeiro-Ministro Metaxas protestou veementemente junto do governo de Mussolini em Roma, que negou qualquer responsabilidade pelo ataque.
- Боже ты мой Папа же с ним в гольф играл категорически отрицает какую-либо связь с сетью по распространению детской порнографии
- O pai joga golfe com esse tipo. ... nega veementemente a alegada ligação a um circuito de pornografia infantil.
Атеист - этоттот, кто полностью отрицает существование Бога.
Um ateu é alguém que nega em absoluto a existência de Deus.
Агностик - это тот... кто верит, что доказательств существования Бога нет, но не отрицает возможность того, что Бог существует.
Um agnóstico é alguém... que acredita que não existem provas da existência de Deus, mas não nega a possibilidade de Deus existir.
Президент говорит, что Бишоп наш, отрицает, что он шпион, мы приступаем к переговорам, и находим компромисс.
O Presidente admite que o Bishop é dos nossos, nega que é espião, apagamos uns fogos e fazemos um acordo.
Пастор Джек не отрицает, чтo провел церемонию, бракосочетания двух лесбиянок
O Padre Jack não nega ter casado duas lésbicas.
Парень который нашел её, всё отрицает.
O aluno que o encontrou...
Никто не отрицает, что он совершил ужасное преступление, но после лечения доктора, с ним произошли существенные изменения.
Ninguém está negando que ele cometeu aqueles crimes horríveis. Mas devido aos resultados obtidos pelo tratamento do Doutor, ele sofreu uma mudança significativa.
Бесплатные кексы для всех, кто не отрицает Господа.
Bolinhos grátis para quem não renunciar ao Senhor!
Он это отрицает.
Ele nega-o.
Он все отрицает.
- O Sr. Grubach era dentista.
Хоть противник и отрицает произошедший инцидент... прими мои поздравления. Спасибо, сэр.
Embora o outro lado negue o incidente, parabéns.
Шоу отрицает свое знакомство с Освальом, так?
Penso que o Clinton é uma saída.