Отрицание traduction Portugais
209 traduction parallèle
¬ се, что € узнал, сплошь отрицание.
Tudo o que descobri é inteiramente negativo.
Сэр, вы использовали двойное отрицание.
Senhor, está a empregar uma dupla negativa.
- Сплошное отрицание отрицания.
Desmentidos que não o são.
Это отрицание без отрицания.
- Desmentiu sem desmentir.
Моё отрицание без отрицания.
O meu desmentido que nada desmente.
Но сокрытие неудобных фактов, мнение, что наука предназначена лишь для элиты, отрицание эксперимента и приверженность мистицизму, согласие с рабовладельческой системой, в сочетании с их влиянием, отбросили далеко назад человеческий прогресс.
Mas a supressão de factos inquietantes, a defesa da ideia de que a ciência devia ser reservada a uma pequena elite, o desprezo pela experimentação, a adopção do misticismo a fácil aceitação das sociedades esclavagistas, e as suas influências, retardaram significativamente, o avanço da humanidade.
Отрицание...
Inversão...
А ты на втором - отрицание.
Tu estás na fase dois, negação.
- Первая - отрицание.
- Primeira, negação.
Или так проявляется отрицание всего происходящего?
ou é assim que a negação funciona?
Это отрицание.
É a negação.
Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
A negação constante de tudo, questões respondidas com uma questão.
Отрицание.
Negação.
Не думай, что я не звонил. Получается двойное отрицание.
Não quero dizer que não te "não liguei" porque é uma dupla negação, ou seja que.
Ничто не пробьёт её отрицание.
Nada quebrará a negação dela.
- Стандартная оборона табачных компаний. Постоянное отрицание.
Isso é a defesa corrente das tabaqueiras.
И если этот образ подразумевает отрицание собственных чувств и достоинства я сделаю это.
E se isso significava negar o que eu sentia e quem eu era... Eu negaria!
Отрицание.
Negar...
Отрицание?
Negar?
Как часть жизни. Возможно, как отрицание жизни.
É parte da vida, talvez seja a não-vida...
Я должна тебе сказать, что отрицание - это заболевание а не географическое название!
Me ocorre te dizer que a negação não é uma palavra qualquer!
Отрицание, гнев... Этих двух не помню, но они были поданы с соленым льдом.
Rejeição, fúria... não me lembro destas duas, mas foram servidas com gelo e sal.
"Не" означает отрицание... а "рассказывать моему отцу" означает - молчать!
"Não digas ao meu pai" significa "Está calado."
Отрицание - обычная человеческая реакция.
A negação é a resposta mais previsível dos humanos.
Гнев... отрицание... торги...
Raiva, negação, negociação...
- Отрицание.
- Na negação.
Ну, отрицание это хорошо. Это... хорошая стадия.
A negação é bom, é um bom estado.
Ваш наставник был отлучен от Церкви за отрицание постулатов веры.
Seu tutor... foi excomungado por desrespeitar os mandamentos de nossa fé.
- Ты думаешь, я ухожу в отрицание.
- Pensas que estou em rejeição.
Я знаю что отрицание мощный прием но я думаю что пора нашим губам заняться тем, чем они должны заниматься.
Sei que a negação é um mecanismo de defesa muito eficaz... mas está na altura de nos deixarmos de tretas e dar outro uso às nossas bocas.
Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
Creio que o termo técnico para a recusa da aceitação do inevitável é "negação".
Отрицание тоже подойдет, но оно нам нужно до вечера.
Uma negação seria bom, mas precisamos dela antes desta noite.
И возможно я немного перехожу границы, но я не вижу как консервативные семейные ценности оправдывают отрицание доступа преданных пар к преимуществам одобренной моногамии.
Talvez seja despropositado, mas não vejo como um zelador dos valores familiares justifica a negação aos casais de benefícios da monogamia aprovada pelo Estado.
- Доказательств, что бы отпровернуть его отрицание, нет.
E não existem provas que o contradigam.
В истории наших отношений что есть, то есть. Но это реально, и отрицание это непозволительная в этом случае роскошь.
A nossa história em comum é a que é, mas isto é real, e não se pode dar ao luxo de o negar.
- Трубы гудят. - Знаете, мать Люсиль... Есть такое психологическое состояние - отрицание очевидного, и по-моему вы в нем находитесь.
Mãe Lucille, há um conceito psicológico... conhecido por negação que acho que estás a vivenciar.
Это отрицание.
Isso é enganar-se.
Отрицание - это не речной поток в Египте.
Negação não é um rio no Egito!
Была определена Гегелем как тенденция концепции перейти в собственное отрицание в результате конфликта между его...
O que foi identificado por Hegel como a tendência de um conceito passar em cima de em sua própria negação como o resultado de conflito entre seu...
Ты использовал двойное отрицание.
Acabaste de usar uma dupla negação.
- Ага, отрицание.
- Negação.
- Отрицание, отрицание. - Он просто не может уйти.
- É impossível ele reformar-se.
Это не отрицание.
Aquilo não é negação.
Потому что единственное, о чем ты пожалеешь, это отрицание своей сущности.
Porque a única coisa de que te vais arrepender é... de negar quem realmente és.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
A raiva, depois o ressentimento, a negação, a raiva...
- Это отрицание действительности. - Ну и пусть.
E que seja.
Еще я знаю, что отрицание это первая стадия в процессе осознания надвигающейся смерти.
Também sei que a negação é a primeira etapa no processo de luto para aqueles que sabem que vão morrer.
Нет, ирония – это сопоставление противоречивых истин чтобы из противоречия выявить новую истину, и я уверена, что истина включает в себя и смех, и улыбку, в противном случае это ложь и отрицание самой человеческой природы.
Não, ironia é a confrontação de verdades contraditórias para criar uma novidade vinda dessa contradição, com um sorriso, e confesso que novidade aparece com uma ou com a outra, ou tomo-a como falsa e nego a humanidade e natureza humana.
Что делает "злонамеренное" отрицание Главенсва Короля наказуемым смертной казнью.
A qual faz com que a negação "maldosa" da supremacia do Rei, seja punida com a morte.
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе,...
A causa do efeito.
[ "Отрицание, гнев, торговля, депрессия, признание" ] Пять стадий умирания.
Os cinco estágios do morrer.