English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Отчаянно

Отчаянно traduction Portugais

920 traduction parallèle
Да... Драться будут отчаянно. И, думаю, атакуют утром?
Penso que nos atacarão com tudo amanhã de manhã.
Почему, что бы добиться успеха, мы должны так отчаянно спешить?
por que apressar-se tão desesperadamente por triunfar?
Безгранично, безумно, отчаянно и безнадёжно.
Profundamente, loucamente, totalmente.
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону ;
E eu gosto de me perder num bosque de espinhos que rasga os espinhos e está arrendado por eles. Buscando um caminho, e afastando-se dele, sem saber como achar o céu aberto, mas apressando-se desesperadamente por consegui-lo, me atormentarei por pegar a coroa da Inglaterra, e graças a esse tormento livre me farei,
Я отчаянно пыталась попасть к тебе.
Tenho estado desesperada a tentar falar-te.
Я отчаянно пытаюсь скопить немного денег. Помнишь, я говорила тебе.
Estou desesperadamente a tentar poupar dinheiro.
ОТ БЁРДМАНА К КАРВЕРУ. ЭКШН-ГЕРОЙ В ЛЕТАХ ОТЧАЯННО МОЛОДИТСЯ
Página 12.
"Кровь, которой так отчаянно не хватало " венам американского театра... "
"O sangue que tem estado tão ausente das veias do teatro americano..."
Хочу, чтобы ты знала, где меня найти, если отчаянно захочешь меня увидеть.
Quero que saibas onde estou no caso de ficares desesperada por me ver.
Вы отчаянно защищаете себя.
Tu defendeste-te.
Капитан, вы ведете себя, как человек, отчаянно пытающийся спасти своего друга.
Actua como alguém que tenta desesperadamente salvar um amigo.
Будете ли вы так же отчаянно пытаться спасти Аргелий как порт для вашего флота?
Teria tanto desespero em salvar Argelius como porto para a sua Frota? Claro que o tento salvar.
Нам было отчаянно тяжело от изнурительного труда.
Existia uma dificuldade desesperadora de trabalho difícil.
Это вам отчаянно нужен корабль.
Quem precisa muito de uma nave é a senhora.
Так вот почему Тень оказался здесь и почему он так отчаянно сражался.
O Sombra estava ali e tinha lutado com tanta bravura por causa daquilo,
Они отчаянно пытаются подогнать нас под их версию произошедшего.
Eles estão a tentar desesperadamente arranjar um lugar para nós na sua versão das coisas.
Что бы вы не услышали, как бы отчаянно я не уговаривал,..... как бы ужасно я не кричал..... не открывайте эту дверь, или вы уничтожите все, что сделано.
Não importa o que oiçam vindo dali por mais que vos implore cruelmente, por mais que possa gritar temivelmente, não abram esta porta, ou anularão todo o meu trabalho.
Ну да, я слышала, как отчаянно ты кричал ночью.
Sim, eu ouvi-te esta noite. Gritavas desesperadamente.
Вот почему я пыталась так отчаянно... показать всем свой талант.
Por isso é que tentei desesperadamente... para mostrar a alguém que tinha talento.
Каналы, по его мнению, были последней отчаянной мерой, героической инженерной попыткой сохранить драгоценную воду.
Os canais, pensava ele, eram a última medida desesperada, um heróico esforço de engenharia para conservar a escassa água.
Все это, вместе с его упрямством и отчаянной независимостью, привело его к изоляции от других мальчиков.
Isso, juntamente com a sua obstinação e feroz independência, serviu para o isolar dos outros rapazes.
И я услышал слово, которое он отчаянно пытался произнести ; едва слышимое.
Então ouvi a palavra que ele tentava dizer, num leve assobio.
Я с трудом скопил немного денег, чтобы не отвлекаясь писать свой роман, потому что я безнадежно и отчаянно мечтал стать писателем.
Apenas tinha dinheiro suficiente para escrever o meu romance... porque mais além de toda a esperança ou sonho, queria ser escritor.
- За нечаянно бьют отчаянно. Такие как он позорят наше общество!
Esta gente é uma ameaça para a sociedade.
Он отчаянно стремится опять понравиться... быть принятым, соответствовать.
Ele anseia que gostem dele, de novo... quer ser aceite, ajustar-se.
Но он отчаянно сопротивлялся мысли, что его матерью мог быть кто-то, отличный от обезьяны.
A mente dele era capaz de apreender o conceito de passado e presente, mas ele resistia desesperadamente à noção da mãe poder ter sido algo mais do que um macaco.
Мы отчаянно нуждаемся в горючем и дровах.
Estamos desesperados a precisar de lenha e combustível.
Хирург сказал. что она на пути к выздоровлению, но вы не представляете, ка отчаянно я вас разыскивал.
O cirurgião disse que irá recuperar. Mas pode imaginar o meu desespero tentando encontrar-vos. Por certo, eu...
Это письмо он так отчаянно искал.
Era esta carta que ela estava desesperado para encontrar.
Убийца отчаянно искал место, где спрятать письмо.
Desesperadamente, o assassino procura um lugar para a esconder.
С того момента он отчаянно и безуспешно пытался поддержать теорию о смерти по естественной причине.
A partir daí, insistente e futilmente, defendeu a teoria de morte por causas naturais.
Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Percebia que era o mesmo velho Sabzian... desesperado por uma pequena mesada que lhe permitisse chegar a casa, esse lugar abandonado.
Я, Ричард Тримэйн - ужасный, жуткий зануда. И что мне в моей жизни отчаянно не хватает чего-то... нет - кого-то - более важного, чем я, чтобы о нём думать и заботиться.
Eu, Richard Tremayne, sou terrivelmente chato E o que quero desesperadamente na vida é algo... ou melhor alguém...
Мы так отчаянно ищем развлечений, что этот мусор считается забавным?
Estamos tão desesperados por entretenimento que isto é a diversão?
" Неужели такая случайность выбора кажется отчаянно случайной? Как попытка соврать плохого лжеца?
" Clarice, tal dispersão ocasional de sítios não parece desesperadamente ocasional, como uma invenção de um mau mentiroso?
"Отчаянно случайной". Что он имел ввиду?
Desesperadamente ocasional?
Может быть, ее попутчику отчаянно нужно было узнать результат одних скачек?
Talvez o seu companheiro fosse um homem desesperado para conhecer o resultado de determinada corrida.
"Доджерс" проигрывают три очка. Им отчаянно нужен мощный удар Дерилла Строуберри. 1 : 1.
Os Dodgers estão 3 abaixo e precisam de uma dessas batidas de Daryl.
- Она отчаянно желает, что кто-то с ней поговорил бы.
- Ela precisa desesperadamente conversar.
А им отчаянно требовались доказательства.
Eles deviam estar desesperados para arranjar provas.
Или если я буду знать, что он отчаянно заботится обо мне.
Ou se eu soubesse que ele estava desesperadamente apaixonado por mim.
Но в дождь рука отчаянно чешется.
Mas fico com uma forte comichão em dias de chuva.
Тогда почему Вы так отчаянно пытаетесь утаить этот отчет от проверяющего?
Porquê então o desespero de isto chegar ás mãos do PCM?
Мой брат сражался в отчаянной рукопашной схватке с клингоном, и ему пришлось убить в целях самозащиты.
Ele lutou uma batalha desesperada mano a mano e teve de o matar em legítima defesa.
Знайте же, я боготворю и отчаянно люблю вас.
Tenho a dizer-lhe que a admiro e amo, ardentemente.
Позвольте мне сказать, что я боготворю и отчаянно люблю вас.
Me permita lhe dizer, como é ardente minha admiração e amor por você.
Позвольте догадаться, вы или заблудились, или отчаянно нуждаетесь в услугах хорошего портного.
Bem, deixe-me adivinhar. Ou está perdido, ou procura desesperadamente um bom alfaiate.
Надеюсь, ты не сделаешь отчаянной попытки его удержать.
Espero que não esteja desesperada para tê-lo de volta.
Отчаянно.
Desesperadamente.
Мне отчаянно нужна твоя мудрость.
Preciso desesperadamente da tua sabedoria.
Послушай, Мардж но нам же не так отчаянно нужны деньги.
Ouve Marge... nós não precisamos assim tanto do dinheiro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]