Ощущение traduction Portugais
2,280 traduction parallèle
Такое ощущение что он был..
Quase como se estivesse...
Когда они стреляли из своего оружия, было такое ощущение, как будто их тренировали.
A maneira como eles dispararam as armas, era como se fossem treinados, sabes?
Знаешь, иногда... у меня такое ощущение... что я уже чувствовал всё, что могу почувствовать.
Às vezes... eu acho que já senti tudo o que eu irei sentir.
Когда я говорю с ней... такое ощущение, что она рядом.
Quando converso com ela Eu sinto que... ela está comigo.
Я очень отчетливо помню это слово - ощущение.
Lembro-me distintamente dessa palavra, a "sensação".
Было ощущение, что все в нем какое-то другое.
Era como se tudo nele estivesse diferente.
- Такое ощущение, что они с женой живут в разных мирах.
- A mulher do Hansen não sabe de nada.
Ощущение, что мы всё время плетёмся сзади.
Estão a fazer-nos sentir dois passos atrás.
Было ощущение...
Podias sentir...
Это ощущение власти постепенно превратилось в патологическую страсть к насилию - чужими руками. и сделала его одержимым.
Esta sensação de poder desenvolveu-se gradualmente num gosto mórbido por violência em segunda mão, que logo se transformou numa obsessão.
Здесь здесь очень жарко. Невыносимо. Вечное ощущение угрозы.
Bem, é tão quente e abafado que eu...
Просто такое ощущение, что вас надо спасать.
Parece que precisas de ser resgatado.
Это новое ощущение.
É uma nova sensação para mim.
Странно, что у меня всегда было это ощущение, на каждом этапе жизни,
É estranho, sempre tive esta sensação. Não importa onde esteja na minha vida, ora é uma memória ou um sonho.
Такое ощущение, что я опять на уроке математики.
Estás a fazer-me sentir outra vez na aula de matemática.
Это неприятное ощущение.
E isso não é uma boa sensação.
Отличное ощущение.
Soube tão bem.
Эффекты ужасающие : спазмы, рвота, отеки, гангрена, и, по словам выживших, отчетливое ощущение горения, как адский огонь.
Os efeitos são terríveis : Convulsões, vómitos, hidropisia, gangrena, e, de acordo com os sobreviventes, uma sensação distinta de serem queimados, como se pelo fogo do inferno.
- ощущение кратковременное...
A paz é realmente uma coisa de pouca duração.
Неприятное ощущение.
Não é uma boa sensação.
Ощущение времени другое.
É que até o tempo é diferente.
Такое ощущение, будто я была на том острове. С девчонками.
É como se já tivesse estado naquela ilha com as miúdas.
Оуу... У меня ощущение что это будет случаться снова и снова, пока что-нибудь не заклинит.
Tenho um pressentimento que vai acontecer vezes e vezes sem conta, até que algo dê certo.
Это самое, а... это такое странное ощущение
É... É uma sensação esquisita.
А почтальон, у меня есть ощущение, что он сутенер.
E o carteiro... Cheira-me que é um chulo.
Мы обоим знакомо ощущение, когда забираешь жизнь.
Ambos conhecemos o acto surreal de tirar uma vida.
Такое ощущение, что я вижу призрака.
Parecia que estava a ver um fantasma.
Я думаю, что эта работа создаёт ощущение стабильности.
Acho que o trabalho que fazes aqui criou-te uma espécie de estabilidade.
Ваши переживания могли подавить обычные функции, которые дают вам ощущение контроля.
Sua experiência pode ter funções comuns oprimido que lhe dar um senso de controle.
Самой гротескной вещью было то, что именно в тот момент, когда любое сексуальное ощущение отвергалось мной, в момент защищенного и ненавязчивого домашнего комфорта мы стали жить вместе и так далее, я забеременела из-за того, что напрочь забила на противозачаточные таблетки.
O mais grotesco é que foi durante aquele período, em que me era negada qualquer sensação sexual, um período, tenho de admitir, de plácido conforto doméstico, pois tínhamos ido viver juntos e isso, que eu engravidei, porque me descuidei com a pílula.
Вот такое у меня ощущение.
É isso o que parece.
Такое ощущение, что мы старые друзья.
Foi como se fossemos velhos amigos.
Такое ощущение, что ее тетя связала чехол для растения.
Parece que a tia lhe fez um croché para tapar uma planta.
Он живет в Сан-Диего, а такое ощущение, что на Аляске.
Vive em San Diego, mas é como se fosse o Alaska.
Почему у меня такое ощущение, что я провел вечер со своей бывшей?
Porque me sinto como se tivesse passado a noite com a minha ex.?
У меня было сильное ощущение.
Quer dizer, tinha um pressentimento.
Какое сильное ощущение?
Que pressentimento?
У меня очень сильное ощущение.
Acho que vou gostar disto, Charlie.
Такое ощущение, что мы как бегуны, просто прыгаем от одного свободного класса до другого.
Sinto-me como se fôssemos os Fugees, a saltitar de sala disponível em sala disponível.
* Такое ощущение, что я не видел неба * * прежде *
Como se nunca tivesse vido o céu, antes
Но такое ощущение, что это было в другой жизни.
Mas parece que foi há uma vida.
Было такое ощущение, будто ты постоянно настороже
Eu sentia-me como se tu estivesses constantemente à procura.
Что ж, спасибо. У меня ощущение, что я её уже прочел.
Sinto como se já o tivesse lido...
- Да, я звонил несколько раз, но мне так и не перезвонили. Ощущение, что я бьюсь головой о стену. Мы уже объясняли вам, что мистер Олсон...
Pois já, e ninguém me devolveu as chamadas, sinto-me como se batesse a cabeça contra uma parede de tijolos.
Когда умерла Сара, если бы кто-то мог дать тебе ощущение завершенности, разве ты бы этого не сделал?
Quando Sara morreu, se alguém podesse ter feito alguma coisa para dar-lhe mesmo apenas um pouco de conclusão, não desejava que eles tivessem feito isso?
У меня такое ощущение Что мы должны перейти к неприятной части интервью
Tenho a sensação de que vamos entrar na parte mais difícil da entrevista.
- Такое ощущение, что ни там кошек душат.
Parece que estão a estrangular gatos.
У меня такое ощущение, что Брайян Эллис - только верхушка айсберга.
Tenho o pressentimento que Brian Ellis é apenas a ponta do icebergue.
Такое ощущение, что все разводятся.
Parece que toda a gente se está a divorciar.
Совсем неприятное ощущение!
Nada boa!
В основном это просто ощущение, будто я что-то не закончил, Немного.
Um pouco.