English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Печально то

Печально то traduction Portugais

72 traduction parallèle
Печально то, что все семьи - как наша.
A triste verdade é que todas as famílias são como nós.
Таким образом еще более печально то, что д-ру Хельмеру уже пришлось познакомится с самой неприятной частью датской медицинской системы, а именно с жалобами пациентов.
Infelizmente, ele já foi posto perante um dos aspectos menos atraentes da medicina dinamarquesa, o das queixas de doentes.
Печально то, что... я должен ехать на север штата на чествование... и мне приходится ехать в одиночку.
O que é triste é que tenho de fazer toda esta viagem, para ser honrado e tenho de ir sozinho, sem ninguém que levar.
Но печально то, что никто не хочет помочь им в чтении.
Mas é uma pena que ninguém os convença a ler.
В смысле, печально то, что случилось с тем человеком.
Estou a dizer que é uma pena o que aconteceu ao homem, está bem?
Но печально то, что не всякая жизнь имеет свою цель
Mas, infelizmente, nem sempre isso acontece.
Печально то, что многие люди вообще не живут.
O mais triste são as pessoas que não chegam a viver.
Но печально то...
Mas o mais triste é que...
Печально то, что кто бы это ни был, он убедил ее, что она все делает правильно.
O mais triste é que, fosse quem fosse, a convenceu de que estava a fazer a coisa certa. Olá.
Печально то, что никогда не смогу ему этого сказать.
O mais patético é que nunca fui capaz de lhe dizer isso
Печально то, что, по-моему, ты действительно веришь в это.
É triste, pois acho que você acreditou nisso.
Печально то, что вы полагаете, что я имею какое-то отношение к этому убийству.
Não, o que é uma pena é que você pense que eu tenho alguma coisa a ver com este homicídio.
Печально то, что мой работодатель не беспокоится о моей жизни, в отличии от жизни твоего сына.
- Infelizmente, o meu empregador preocupa-se tanto com a minha vida como pela vida do seu filho.
Нет, печально то, что ты думаешь, что ты выиграла этот дом.
Não, triste é achares que ganhaste esta casa.
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально,
"Se vir algum em trapos, " com a dor inscrita em sua face,
Она похожа на..... что-то вроде печальной богини..
Ela parece... uma espécie de deusa angustiada.
То, что сеньора Паула рассказала об отце, печально.
O que a D. Paula c0nt0u d0 pai dela é triste...
Печально то, что если бы мы смотрели фильм, то обе кричали бы девушке пойти на свидание с парнем.
- Porquê? - Estou a criar uma linha de pensamento.
Да, было очень печально, когда какой-то тип перестал рисовать олениху.
Foi triste quando o tipo parou de desenhar o veado.
Как-то печально.
Parece um pouco triste.
На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
perder tempo, o honroso atalho para o velho banco.
В то время родители мне подарили очень дорогие серьги из белого золота.. .. и я должна была показать, что они мне не понравились. Так печально.
Para o Hanukkah, os meus pais compraram-me argolas de ouro e tive de fingir que não gostava delas... foi tão triste!
И я не думаю что то, что ты являешься самым печально известным сыщиком Смоллвиля – просто совпадение.
Também não acho que seja coincidência que sejas a mais notória unha de fome de Smallville.
Ну, печально говорить это, чем я являюсь, но я хочу сделать с этим что-то, если смогу. - Что именно?
Lamento, mas a mim surpreende-me e quero fazer alguma coisa, se eu puder.
Это-то и печально, у меня неттвоего таланта, мой дорогой.
Isso é o mais triste. Eu não tenho o teu talento.
- Ваше превосходительство... - То, что случилось в Урбино, убийство нашего посла... все это очень печально, и особенно для меня лично.
Vossa Excelência, o que houve em Urbino, o assassinato do nosso embaixador foi... muito desventurado, principalmente para mim.
Печально, что он покинул её но хорошо, что он хоть что-то оставил после себя.
Quero dizer, mau no sentido em que ele a deixou... Mas bom... Visto que ele deixou cá algo.
Они думали, что это очень смешно, Но на самом деле все было печально, потому что она умерла на той стоянке.
a pensar que era engraçado, mas, realmente, não era, porque ela morreu, e...
Печально, что так много освобожденных преступников следуют той же разрушительной модели поведения.
é uma pena que muitos destes criminosos libertados voltem aos mesmos comportamentos destrutivos.
Я знаю довольно много всего о доспехах, и это вообще-то печально.
Sei quase tudo sobre armaduras, o que não tem graça nenhuma.
Печально, когда из ребенка никак не выходит-то, что хочешь.
É uma grande desilusão quando eles não são o que esperávamos.
Это... как-то печально.
Isso é triste.
Возможно, доктор Бреннан, однако печально терять кого-то из наших, из института Джефферсона
Talvez, mas mesmo assim é triste, não obstante, Dra. Brennan perder um dos nossos aqui no Jeffersonian.
Мы также знаем что-то что мы никогда не скажем детям... что, печально, в жизни бывают некоторые времена
Também sabemos de algo que nunca contamos aos miúdos... Que existem, infelizmente, algumas alturas, na vida, em que precisas de quebrar as regras para sobreviver.
Я знаю. Это печально, и это глупо, но в какой-то момент Джейн был обречен попасться в собственную ловушку. Мы все это понимали.
É uma tristeza e uma estupidez, mas o Jane acabaria por se prejudicar.
Ух, то, что только что произошло, очень печально.
O que acabou de acontecer foi um pouco triste.
И поэтому то, что с ним произошло, это очень печально.
Então ver isso acontecer nessas circunstâncias é desolador.
Это слегка печально, ведь когда-то у нас получалось. Назад в прошлое.
É um bocado triste, porque dantes dávamo-nos noutros tempos.
А если нет, то я привлеку полицию, и ребёнок окажется в приюте, что весьма печально.
Caso contrário, terei de envolver a Polícia e aquele bebé vai acabar no sistema, e isso seria uma pena.
Как раз, когда у вас что-то начало получаться.. Так печально!
Logo agora que as coisas estavam a funcionar entre vocês os dois.
Но если единственным другом, которого я заведу сегодня, будет мой учитель английского, это будет как-то печально.
Pois.
рики оленей звучали то печально, то угрожающе, то почти отча € нно.
O rugido dos veados parecia triste, ameaçador, e às vezes quase desesperados.
Печально, когда кого-то недооценивают.
Acho trágico que alguém não seja reconhecido pela sua perfeição.
Печально, что ты не можешь просто принять поездку до дома из школы, не думая о каких-то скрытых мотивах.
É triste que não possas apanhar uma boleia da escola sem pensares que há segundas intenções.
То есть, это скорее странно, чем печально.
Mais confuso que triste.
Это очень красиво и, э-э.. Очень печально, то что вы только что сказали.
Isso é muito bonito e... uma coisa muito triste, aquilo que acabaste de dizer.
Я просто подумал, мы так полагаемся на то, что мечты ведут нас по жизни и как печально, когда они становятся тем, что нас губит.
Estava a pensar como dependemos de sonhos para nos fazer ir para frente na vida e como é triste quando eles são o que nos destrói.
То есть, начинался хорошо, но печально закончился для Луизы.
No início, pelo menos.
Печально было то, что через 2 года он умер.
Foi triste, dois anos depois ele estava morto.
Прости. Как-то печально вышло.
Desculpa, não era assim tão triste.
Это печально, потому что... Между нами действительно что-то было.
É triste, porque havia algo genuíno entre nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]