English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / То все и дело

То все и дело traduction Portugais

168 traduction parallèle
В том-то все и дело, что я не имею ни малейшего понятия.
Não tenho a menor idéia. Como sabe?
Они не поймут, в том-то все и дело.
Não sabem. A ideia é essa.
В этом-то все и дело.
A questão é mesmo essa.
В том-то все и дело!
É apenas isto!
- В этом-то все и дело. - У этого парня из пригорода достаточно денег, что бы иметь личного адвоката.
O tipo de West Village tinha dinheiro para ter um advogado à disposição, porquê o arrombamento?
В том то все и дело. Это не то, что я имею в виду.
Não estou a falar disso.
В том-то все и дело.
A questão é essa.
чтобы быть счастливым, нужны другие в том-то все и дело!
Não resulta. Alguém tem de nos fazer felizes. Mas é só isso.
В этом-то все и дело.
Esse é o ponto.
- Чего вы желаете? - В том-то все и дело.
Aí está!
В этом-то все и дело.
É essa a ideia.
- В том-то все и дело.
- É aí que eu quero chegar.
В это-то всё и дело.
Pois, isso é o que eu digo.
В том-то все и дело!
É isso.
То же сказала и Пегги, что всё это не моё дело.
Essa foi a resposta da Peggy : que não tenho nada a ver com isso.
В том-то всё и дело. Я хочу выйти замуж ещё раз.
Claro que quero voltar a casar.
Что же, если бросаем дело, то и все потраченные деньги пропадут.
Então, tu achas que não? Renunciamos a tudo, com todas as despesas que fizemos?
Что-то перепутал. потому что все то и дело говорят о войне. Так, могли бы вы...
Desculpem, mas confundi tudo, porque falaram muito na guerra.
- В том то и дело! Все что я писал раньше, забыто в архиве. Пора засунуть ракету им в задницу!
O meu posto é uma instituição fora do prazo... tal qual o meu casamento.
Роберт Фрост сказал ; "Я набрёл на развилку дороги в лесу и выбрал тот путь, по которому меньше ходили, и в этом-то было всё дело."
" Duas estradas divergiam num bosque e eu segui pela menos usada.
Но всё равно, то и дело кто-нибудь да захочет выпендриться, правильно?
Mas há sempre uns engraçadinhos...
- Но в этом-то всё и дело.
Essa é a questão. "Quem?"
В этом-то всё и дело, правда?
Na verdade, é isso, não é?
Он намеренно то и дело все меняет. Сначала Джейн убила Жизель, а теперь - ее дочь.
Vai mudando intencionalmente a sua história, primeiro, foi a pobre Jane que matou a Giselle, agora foi a filha!
В том то все и дело.
É essa a ideia.
В том-то и дело, что им совершенно всё равно.
Na verdade, eu não ligo.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Quero sempre vê-la, Major, estando aí a raiz do problema.
- В том то все и дело, что будут.
- A ideia é essa.
В этом-то всё и дело.
Essa é a questão, pai.
Всё дело в том, что ты должен был что-то сделать, и не сделал.
Apenas podias ter feito algo, e não fizeste.
Может, какой-то иммигрант посмотрел "Лицо со шрамом" и пошел на дело. Прикончил папашу, сжег дом, чтобы все в городе знали, кто главный.
Provavelmente um novato, acabado de chegar, que viu o Scarface vezes demais, mata o pai, incendeia a casa, para avisar o Ventana que veio para mandar.
В том-то всё и дело.
Mas eu estava enganado. A questão é essa!
И если Вы все еще хотите навесить ярлык, то это ваше дело.
E, então, da forma que você quiser rotular isso, depende de você.
В этом-то все и дело.
Aí é que está.
Даже если и поймут, то все равно замнут дело.
Mesmo quando souberem, vai ser abafado.
Я знаю, что вы то и дело слышите одно и то же, но я невиновен. Я понимаю, должно быть все так говорят.
Senhor, estou certo de que ouve isto um sem número de vezes, mas afianço-lhe que estou inocente.
В этом-то всё и дело!
O problema é esse!
"да пошли вы все", это прокатит с твоей мамой. Это может прокатить даже когда ты имеешь дело с местными полицейскими, которые давно тебя знают и понимают, что ты дурак полный, и если бы ты убил кого-нибудь, то нашлась бы парочка свидетелей.
pode resultar com a tua mãe, pode até resultar com a polícia local que te conhece ao ponto de perceber que és burro demais... para matares alguém sem testemunhas e sem uma confissão assinada.
Но ты была там. В том-то всё и дело.
Tu escreves o artigo.
Но мы бы хотели, чтобы дело рассматривалось в контексте трудового конфликта, преобладающего в то время страйки и увольнение 200 рабочих, среди которых и мой клиент, и он, и многие другие присоединились к демонстрации, где все были знакомы
Mas nós queríamos ver isso no contexto da disputa laboral actualmente prevalecente, a dispenção e o despedimento de 200 trabalhadores, entre eles, o meu cliente, o que quer dizer que ele e muitos outros uniram-se nas manifestações nas quais todos conhecemos
Омар, дело вот в чем, хотя мы все благодарны тебе... за то, что ты сделал по делу Берда, и мы в восторге от твоей самостоятельности- -
Portanto, embora estejamos gratos pelas informações que nos deste sobre o Bird e admiremos a tua natureza empreendedora...
- Понимаете, в том-то всё и дело - надо делать всё лучше и быстрее одновременно.
É ai que entra a nossa peça nova. É leve e forte ao mesmo tempo.
В том-то всё и дело, со мной произошло что-то непонятное.
Sabes, esse é o problema.
- Да. В том-то всё и дело, кретин.
Pois, a ideia é essa, imbecil.
Все дело в роботах и какой-то причине, по которой вы их ненавидите.
Trata-se dos robôs e da razão por que os odeia tanto!
В том-то всё и дело.
Havia um problema.
В том-то все и дело.
Mas esse é o caso.
Вот видите, в этом-то всё и дело. Времени нет. - Мы потеряли кучу времени из-за погоды.
O S-1 tem de estar no processo antes do fim da semana.
В том-то всё и дело, совсем ничего.
O problema é mesmo esse. Está vazia...
Угроза исходит не от случайных террористов, но от объединённых сил враждебных нам наций, которые что-то слишком осмелели от заявлений этого космополита Джордана, считающего, что все люди по сути своей добры, и использование нами нашей мощи - это какое-то постыдное и злое дело!
E não virá de terroristas aleatórios... mas de alianças secretas entre nações repudiadas... que se tornaram mais arrojadas com esta visão universalista de Jordan que acredita que os seres humanos são essencialmente bons e que o nosso poder é sei lá... vergonhoso ou maléfico e não devia ser usado!
- Нет, в этом-то всё и дело.
Não, não fizemos. Isso é que tornou tudo tão especial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]