English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Плечом к плечу

Плечом к плечу traduction Portugais

155 traduction parallèle
Вдоль линии фронта гробовая тишина... в траншеях плечом к плечу солдаты, боящиеся даже вздохнуть...
Na frente de batalha há uma imobilidade como a morte... Nas trincheiras, homens agachados ombro com ombro, mal se atrevendo a respirar.
На протяжении почти всей истории человечества они шли плечом к плечу.
Durante muita da história humana, uma fez parte da outra.
Выше флаг, эй, Хадсон Хайборн, встать плечом к плечу!
Acenem a bandeira por Hudson High, rapazes Mostrem-lhes como nos aguentamos
- Мы сразимся плечом к плечу.
- Lutaremos juntos.
И стар и млад плечом к плечу стоял приветствуя тебя.
Homens e rapazes ovacionaram-te... e levámos-te a casa em ombros.
Генералы, офицеры и простые солдаты дрались плечом к плечу.. до последнего патрона.
Generais, oficiais, e simples soldados, lutaram lado a lado... até à última bala.
6 минут 00 секунд. "Плечом к плечу".
6.00. "Side by Side".
Мы с Вами служили вместе много лет, сражались плечом к плечу.
Você e eu servimos juntos muitos anos e lutamos lado a lado.
Но мы восстанем из пепла суровых испытаний и восславим зарю новой эпохи, в которой львы и гиены, плечом к плечу, увидят светлое будущее.
Contudo, iremos erguer-nos destas cinzas para saudar o surgir duma nova era em que o leão e a hiena se aliarão para termos um nobre e glorioso futuro.
И кто бы мог предположить, что нам двоим однажды придется сражаться плечом к плечу.
Quem diria que nós os dois iríamos lutar lado a lado.
И черт возьми, Ваше Величество, я буду бороться плечом к плечу с ними.
Por Deus, Majestade, vou lutar lado a lado com ele.
Пусть сыновья Мога, плечом к плечу, спасут наш народ.
Que sejam os filhos de Mogh, lado a lado, a salvar o nosso povo.
Плечом к плечу... мы не знаем страха.
Lado a lado Nada tememos
Когда клингоны атаковали станцию мы с гал Дукатом сражались плечом к плечу.
Quando os klingons atacaram a estação, o Gul Dukat e eu lutámos lado a lado.
Тогда мы умрем вместе : плечом к плечу, гордо воздев головы, зная, что мы сделали все, что могли.
Então, morreremos juntos lado a lado, de cabeça bem erguida, sabendo que demos o nosso melhor.
Похоже, будем драться плечом к плечу.
Parece que vamos lutar lado a lado.
Если мы встанем плечом к плечу, ничто не сможет помешать нам.
Se nos unirmos, nada se poderá opor a nós.
Джонс и Хэген идут плечом к плечу.
Jones e Hagen estão lutando. Lado a lado.
Ты и я, плечом к плечу, 5 баксов за выстрел. Что скажешь?
Tu e eu, lado a lado, cinco dólares por tiro.
Но душой она с нами потому что женщины Сицилии терпя лишения и принося жертвы идут плечом к плечу с воюющими солдатами.
Mas está connosco em espírito, pois as mulheres sicilianas, apesar das dificuldades, apesar dos sacrifícios, marcham ombro a ombro com os combatentes!
К несчастью, наша раса может надеяться победить джаридианцев только плечом к плечу с человечеством.
Infelizmente, apenas se nos aproximarmos da humanidade a nossa espécie pode ter esperança de derrotar os Jaridianos.
... что мы были плечом к плечу.
Passados lado a lado.
Никогда не думал что погибну, сражаясь плечом к плечу с Эльфом.
Nunca pensei que morreria lutando lado a lado com um Elfo.
Неужели мы зря плечом к плечу сражались все эти годы? !
Lutámos aqueles anos juntos, ombro a ombro, para nada?
Тогда им придется работать при солнце, плечом к плечу с Маррианцами
Vão ter que trabalhar ao sol, lado a lado com os Marrians.
Плечом к плечу?
Lado a lado?
За нас, разделивших общество друг друга, за наши заботы и радости. А теперь Мы пожинаеМ плоды наших общих усилий, плечоМ к плечу, от каждого по способностяМ и так далее.
A nós, que partilhámos alegrias e tristezas e que colhemos agora os frutos do nosso esforço comum, cada um de acordo com as suas capacidades.
Разве Патрокл сомневался в Ахиллесе, когда во время осады Трои они стояли рядом, плечом к плечу?
Patrócolo duvidou de Aquiles, quando estiveram lado-a-lado no cerco a Tróia?
В том, что касается детей, мы должны стоять плечом к плечу!
Quando se trata dos miúdos, John, temos de estar do mesmo lado!
Важно единодушие. Я говорила, Джон, нужно стоять плечом к плечу.
Ao falar de estarmos do mesmo lado, era isto, John.
Плечом к плечу "
Ombro a ombro. "
Но Рэй Коул был одним из нас... всех нас... в Балтиморе... работая... плечом к плечу с нами в темном углу американского эксперимента.
com todos nós, em Baltimore, a trabalhar, a partilhar uma esquina escura da experiência americana.
Глава пятая. Плечом к плечу
CAP. 5 "Ombro a ombro"
Так ужасная катастрофа обернулась для Грейс удачей. А люди, объединившись против общего недруга, вдруг стали трудиться вместе плечом к плечу со своими злейшими врагами, чтобы достичь общей цели, как свободные взрослые американцы.
e assim aquele desastre veio como uma sorte para Grace onde a tempestade foi o motivo para que trabalhassem lado a lado para alcançarem uma América livre
Я много ночей пускал слюни на Нэнси плечом к плечу с другими неудачниками вроде меня.
Já me fartei de babar pela Nancy, como os outros falhados todos iguais a mim.
Мы с тобой всегда будем плечом к плечу при любом стрёмном тухляке и раскордаже.
O que quer que nos espere... de abominações atrozes e desordem, tu e eu enfrentamos isso juntos, como sempre.
Мы выступаем плечом к плечу с Римом.
Estamos ao lado de Roma.
И умираем плечом к плечу.
Também tombamos lado a lado.
Они с ним плечом к плечу уже два года.
Lutou contra Serizawa durante dois anos.
Друзья, в своей последней программе, эта группа сопливых, образованных и либеральных подонков показала скетч, в котором они глумились над желанием всего американского народа вместе с президентом плечом к плечу сплотиться перед нависшей угрозой.
Amigos, no programa de sexta, este grupo de universitários liberais fez um sketch em que o desejo da nossa nação ficar unida ombro a ombro no apoio ao nosso presidente foi ridicularizada como uma coisa idiota.
Мы с ним сражались плечом к плечу.
Lutávamos lado a lado nas batalhas.
Пойдемте вместе, плечом к плечу!
Vamos juntas, uma com outra!
я работаю плечом к плечу с моим удивительным сыном, Ёйч ƒабл-ю. я думаю, некоторые из вас с ним уже встречались.
Trabalho lado a lado com meu maravilhoso filho, o H.W. Acho que alguns de vós já o conheceram.
Вы будете меня винить в том, что я не хочу пахать плечом к плечу с вами в какой-нибудь идиотской коммуне?
Vai culpar-me a mim por não querer trabalhar consigo numa quinta colectiva?
Почти 20 лет мы шли плечом к плечу - вы, парни, и я...
Marchámos juntos quase 20 anos, vocês e eu.
Я бы захотел встать с вами плечом к плечу и убить тех парней.
Havia de querer ir consigo despachar aqueles tipos.
Я ожидаю от тебя, чтобы ты встала рядом со мной, плечом к плечу.
Espero que fiques do meu lado.
В прошлом, мы с тобой никогда бы не встали плечом к плечу.
Tu e eu no passado, nunca poderíamos estar lado a lado.
Сегодня я счастлив, потому что буду сражаться плечом к плечу с вами!
Nada me faria mais feliz do que lutar ao lado de homens corajosos.
Плечом к плечу.
Lado a lado.
Давайте станем братьями... и будем сражаться плечом-к-плечу!
Vamos, sejamos irmãos de agora em diante.. e lutemos pela justiça como um só!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]