English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / По собственной воле

По собственной воле traduction Portugais

128 traduction parallèle
Он по собственной воле ушёл из рекламного бизнеса.
Refere-se ao negócio da publicidade.
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Que ele disse? Tem um osso? Tome.
Я приходила к вам не по собственной воле.
Não fui falar consigo sozinha.
По собственной воле?
Sozinho?
Я пришла сюда по собственной воле.
Vim por minha vontade.
Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле.
E se domados, esses espíritos desse lugar oculto de gritos estridentes e corações partidos, conceder-te-ão um poder tão vasto que poderás reordenar a Terra segundo os teus critérios.
Я иду по собственной воле.
Vou por vontade própria.
Но в 9-й отдел я пришёл по собственной воле.
Mas vim para a Secção 9 de livre e espontânea vontade.
Святые не ищут почитания по собственной воле
Os santos não buscam a sua própria veneração!
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Aceitas, Zare Destanov, de tua livre vontade e para tua esposa legítima,
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
E aceitas tu, Afrodita, minha beleza, meu torrãozinho de açúcar, por tua livre vontade, Zare Destanov, como teu esposo legítimo?
Нет, мадам Брошан, я позвонил вам по собственной воле. Он мне не диктует.
Nada disso, dou-lhe a minha palavra de honra que foi iniciativa minha e que ele não me soprou coisa nenhuma.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Mesmo que me prendam, pelo menos terei sempre... esta recordação e a satisfação de ter cumprido o meu desejo e não o que os outros queriam.
Я ковала их по собственной воле, когда игнорировала не популярных и их страдания, сфокусировавшись на том, чтобы быть карьеристкой, несгибаемой и эгоцентричной сукой.
Eu fiz elas de vontade própria, quando ignorei os não-populares e o sofrimento deles! E dediquei minha existência para ser uma vaca egoísta e ambiciosa!
Между прочим, он по собственной воле отдал ее моему папе.
Fica a saber que ele o deu ao meu pai. Não foi ele que o roubou.
Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле.
Só poderás ser responsabilizado, considerado culpado, ou admirado, ou respeitado... pelas coisas que fizeste de tua livre vontade.
господин Колби пришёл по собственной воле.
O sr. Colby veio de livre vontade.
После того, как пригласила меня в свой шаттл по собственной воле
Depois de me convidares a entrar no teu vaivém, de tua livre e espontânea vontade.
Или ты уйдешь отсюда по собственной воле... или ускачешь с моим ботинком с заду!
Por isso, podes, ou sair daqui pelos teus próprios pés, ou podes ir a saltar daqui para fora com a minha bota no teu traseiro!
"Публично заявив, что мы не участвовали в похищении детей, как утверждает Алия", и что вы прибыли по собственной воле как эмиссар ордена Бен Джезерет, пославшего вас для обучения моего сына.
Os eventos em Arrakis estão ficando fora de contrôle... Jessica Atreides. Agora, podemos nos retirar e cuidar que o colapso imperial não caia em nós... ou podemos cada um ter outro santuário.
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
E também não pensei que estava a ser empurrada pelo destino para uma posição que nunca tinha almejado.
Они шли на смерть по собственной воле.
Eles iam para a morte de livre vontade.
Но не по собственной воле, а потому что у меня нет другого выхода. Можете не бояться, будем жить по вашему любимому Закону.
Farei o que vocês querem não porque eu quero, mas porque não tenho outra saída não precisam ter medo, obedecerei suas leis
Евреи переселяются по собственной воле.
Os judeus partiram sozinhos.
Послушайте, я понимаю, что вы здесь находитесь не по собственной воле, но случилось так, что произошло убийство, а это расследование убийства.
Sei que está aqui contra vontade, mas eu sou um detective de homicídios e isto é uma investigação de homicídio. Eu compreendo.
Нет, поверь мне, я здесь по собственной воле.
Acredites ou não, eu é que quis vir.
Я ушел по собственной воле.
Eu saí de livre vontade.
Мы оба сейчас поедем налево... но ты могла бы поехать туда по собственной воле, и в этом случае, тебе бы ещё какое-то время не пришлось бояться за себя.
Vamos os dois para a esquerda. Também podias ir para a esquerda e, nesse caso não ficarias assustada desde já.
Ты заставила меня произнести речь, так что зарабатываю престиж я не по собственной воле.
Obrigaste-me a fazer um discurso, não a ser bondoso.
Ты пришла сюда по собственной воле, Мэри, и думаю, неспроста.
Foste tu que decidiste vir cá, Mary, e calculo que tenha sido por alguma razão.
Теперь он думает, что остался с нами по собственной воле.
- Ele pensa que ficar foi ideia dele.
Вы говорите, что он забрался в багажник по собственной воле?
Está a dizer que ele se meteu na mala do carro de livre vontade?
Брэд пришел ко мне по собственной воле.
O Brad veio ter comigo de livre vontade.
И я знаю, что он не сделал бы это по собственной воле.
E sei que ele não faria isto de livre vontade.
Итак, мой вопрос заключается в следующем : ты убил Кёрта Бессетта по собственной воле или его жена подговорила тебя сделать это?
A minha pergunta é : mataste o Kurt Bissette por tua vontade ou a mulher dele convenceu-te a fazê-lo?
всё же лучше вместе... что по собственной воле хочет остаться.
- Por favor esperem. Devíamos ficar... - Este fulano quer ficar, por sua própria vontade.
Мне и пальцем не нужно шевелить, Люциан сам вернется по собственной воле.
Não preciso de levantar um dedo. Lucian voltará de sua livre vontade.
Ты здесь по собственной воле.
Estás aqui de livre vontade.
Чокнутые наёмники стреляют по нам, и если мы выберемся, люди, скорее всего, подумают, что ты меня похитил. Но в действительности я здесь по собственной воле, Что говорит о том, что возможно у меня нет работы, ради которой стоит отправиться домой.
E assassinos enlouquecidos estão a disparar contra nós, e se escaparmos, o mundo provavelmente pensa que me sequestraste, mas na verdade estou aqui por vontade própria, o que significa que provavelmente não tenho emprego quando voltar para casa.
Я хочу, чтобы вы официально записали - я нахожусь здесь по собственной воле.
Quero que fique registado que estou aqui de minha livre vontade.
Магнус атаковала Берту по собственной воле. Она знала риски.
A Magnus atacou a Bertha de livre vontade.
Конечно, поначалу я делал это из-за Кристал, а не... по собственной воле.
Sim, primeiro fiz pela Chrystal, não porque queria.
И не по собственной воле, поверьте.
Contra a minha vontade, acredite.
Этот человек - пример того, что никто не может перестать любить по собственной воле, ни в каком возрасте.
Este homem é um exemplo de que não se pode decidir deixar de amar. em idade alguma.
XIII попал в Лос Текес по собственной воле.
O XIII entrou em Los Teques por conta própria.
Ваша мать говорила вам, что искала мистера Макларена по собственной воле?
O sr. McClaren concordou em ajudá-la? Concordou. Ele pediu para ela voltar a Nova Iorque e conseguir os registros do crime.
- По собственной воле?
De livre vontade?
- В церковь каждый приходит по собственной воле.
- Na Igreja somos todos livres.
Вы пришли сюда по своей собственной воле?
Vieste para aqui de tua livre vontade?
Я узнала, что мой ассистент, уже бывший ассистент, поступил так по своей собственной воле.
Descobri que o meu assistente, agora ex-assistente, tomou a liberdade de o fazer.
Она вышла замуж с радостью по своей собственной воле.
Ela casou-se com alegria e espontaneamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]