Повёлся traduction Portugais
127 traduction parallèle
Ага, конечно. Сперва, я даже повёлся.
Sim, durante um bocado caí na brincadeira.
Нашей главной ошибкой - даже не могу поверить, что я повёлся на это!
Não pense no passado, e não sofra por mim. Vive a tua vida e sê bem sucedida.
Ну, а я не повёлся.
Bom, mas eu não fui iludido.
Господи, он так легко... на это повёлся.
Ele caiu tão bem na esparrela.
Я ставил против него два раза, он не повёлся.
Dei-lhe um par de dois algumas vezes e ele não caiu.
И я повёлся.
Engoli tudo isso!
Вот я хуесос, повёлся. Думал, что Буллок будет охуенным козырем, когда Америка начнёт присобачивать себе наши земли.
Otário como sou, pensava que, quando a América nos acolheu, o Bullock fosse algo proveitoso.
Не поделишься с Адамсом политическими раскладами Хелены и Бьютта, шоб этот пиздюк член комиссии повёлся как следует на доказательства наших тесных, глубоких и открытых связей с Монтаной, власти которой со стояком соблазняли Адамса в качестве делегата Дедвуда на присоединение к штату с таким напором, что Адамсу
Podes dar ao Adams informações sobre as políticas de Helena... e de Butte, para serem entendidas por este comissário de merda... como exemplos de uma familiaridade... tão rica, forte e profunda que deixe o comissário sem dúvidas... de que Montana, cheio de vontade, sondou o Adams... como representante de Deadwood, no sentido de anexar-nos, que ele teve de fugir para não dizer :
Он говорит, что и сам бы повёлся на такую историю.
Ele diz que seguiria uma história assim.
Мне вот что интересно : твои новые хозяйки Мэдди и Джоуни подгоняют мне сверх нормы, шоб я, блядь, повёлся на сверхприбыль с их пиздятины?
Estava aqui a pensar se as tuas novas patroas Maddie e Joanie... não estão a dar-me mais do que me devem, para me darem uma falsa impressão do seu negócio da prostituição.
А ты, идиот, повёлся.
Mas tu foste o idiota que caiu nessa conversa.
Мир повёлся на эту кошмарную выдумку.
Por isso, o mundo parece ter tomado o comprimido do pesadelo.
Ты прибегнул к имени своей покойной подруги, чтобы я повёлся?
Invocaste o nome da tua falecida namorada para me convenceres?
Он тут же повёлся.
Genial! Ele caiu que nem um patinho.
Повёлся.
Passaste.
И я на это повёлся.
E eu me apaixonei.
Повёлся на скулёж маленькой девочки.
Intimidado por uma miúda...
Ты повёлся на эти сказки о чести?
Concordas com esta coisa de honra?
- И кто на это повёлся?
Poster de rap? Com quem é que isso resulta?
Повёлся!
- Otário!
И толковый бизнесмен Мелок повёлся.
E o Chalky White, homem de negócios entendido, acredita neles.
И ты мне говоришь, что мой лучший друг который, отсидел 4 года за моего отца, и который, не повелся ни на одно предложение полиции...
E agora queres dizer-me que este grande amigo meu, que esteve preso pelo meu pai durante 4 anos e nunca aceitou uma negociata para se libertar, com ninguém...
Боже, не верю, что я на это повелся
Nem acredito que estou a ponderar isto, sequer.
"Он повелся, да?"
Vamos fazer duas páginas.
Не может быть, что я на такое повелся.
Não acredito que fui cair nessa.
Повелся.
Apanhei-te.
Повелся на диалектике в душевной области.
É so isso do discurso conflictivo.
Повелся на диалектике!
Discurso conflictivo!
Неужели, ты, действительно, на это повелся?
Não acredito que caíste nessa.
Я почти повелся! Ты что!
Bem me enganaste, vá lá.
И я повелся на каждое слово, на эгоистичную и отвратительную ложь, поддерживая его в затворничестве.
E caí na conversa dele, nas suas mentiras para o manter no armário.
Я пропихивал эту программу как мог, но никто не повелся.
Meti-o pela porcaria das gargantas deles abaixo e ninguém o quis.
- Хорошая шутка, я чуть не повелся.
- Essa foi boa!
Кто теперь повелся?
Agora quem é que é o fácil?
- Ты же повелся.
- Você caiu.
- А, повелся! - Да, поверил.
Quase te apanhei!
Я повелся на твой треп... Уже говорил с Ванессой?
Vens esfregar na minha cara?
Я повелся на обещание, так пусть держат его.
Saí por causa de uma promessa, e eles vão cumprir essa promessa.
Если какой-то долбоёб-репортёр повелся на твой жидкий понос, то не значит, то все купятся.
Só porque um repórter qualquer comprou a tua informação não quer dizer que todos a comprem.
что судья повелся на это.
Nem acredito que o juiz alinhou.
Вот почему я повелся на басни Лина.
E por isso me tinha apaixonado pelas histórias malucas do Lyn.
Повелся на одну из своих студенток.
Ele apaixonou-se por uma das suas alunas.
Повелся на неё.
Por ela.
- А я-то повелся.
Enganou-me.
Финн не повелся но на одну из наших уловок.
O Finn não caiu em nenhum dos nossos truques. - Tais como...?
Боже мой, просто умора. Ты и впрямь повелся!
Meu Deus, isto foi hilariante!
А когда ты повелся, то я типа :
Eu disse, "Será que vai cair nesta", e depois quando caíste, eu fiquei,
Знаю, и я повелся.
Sim, e caí em cheio.
Хотя бы один придурок на это повелся?
Olha lá, já houve algum idiota que tenha caído nisso?
Если на него напялить юбку тех пушистиков, то я бы точно повелся Будь, что будет.
"Se pusesses uma saia numa das coisas cabeludas, eu atirava-me a ela"?
Глупый ребенок, повелся на силуэт.
Miúdo estúpido, enganado por uma silhueta.