Полагаю traduction Portugais
13,454 traduction parallèle
Но, полагаю, твой путь вел тебя сюда снова и снова.
Mas acho que o teu caminho te trouxe aqui, uma e outra vez.
- Полагаю, вы слышали о погоде на юге?
- Presumo que tenham ouvido sobre o tempo no sul?
Полагаю, нам следует выяснить, что здесь произошло.
Devíamos descobrir o que aconteceu aqui.
Полагаю, я зря потратила твое время, но ты умнее, чем я думала.
Quis fazê-la perder tempo. Mas é mais esperta do que eu pensava.
Это, я полагаю, тоже была самооборона.
Também foram em legítima defesa?
Полагаю, ты не знаешь своё положение относительно меня.
- Gostaria de te dizer tudo. Imagino que não saibas o que esperar de mim.
Полагаю, нам стоит попрощаться?
Acho que todo o mundo está sobre o espectáculo?
Полагаю захват заложников - это новая форма переговоров.
Acho que fazer reféns é a nova forma de negociar.
Полагаю, сейчас он дома.
Ele agora está provavelmente em casa.
Предложила бы тебя подвезти, но, полагаю, правила вашей службы безопасности действуют на территории всего города.
Oferecia-me para conduzir, mas, suponho que a tua segurança iriam querer seguir-nos pela cidade.
Они все время говорили друг другу, что стоит принять меры, но, полагаю, уже ничем нельзя было помочь.
Eles estavam sempre a dizer um ao outro para se cuidarem, mas acho que às vezes não há nada que possa ser feito.
Дело в горячих бородатых парнях с пушками, полагаю.
Suponho que sejam tipos quentes e barbudos com armas.
Лишь догадка, но, полагаю, это не те вербовщики, на которых они рассчитывали.
Apenas um palpite, acho que esses não são os recrutadores que estavam à espera.
Я полагаю, вы имеете в виду Суданских сестер?
Assumo que está a referir-se às irmãs sudanesas.
Я полагаю, на наш договор о поставке оружия никак не повлиял этот разговор.
Assumo que o nosso acordo das armas não esteve envolvido nesta conversa.
Раз уж вы меня остановили, полагаю, слишком быстро.
Bem, mandou-me parar, por isso acho que vinha rápido demais.
Так что да, я полагаю, что размышлял об этом...
Por isso, sim, acho que estava a pensar nisso e... Enfim,
Полагаю, что все решено.
Mas o que é isto?
Полагаю, я должна сказать спасибо.
Eu acho que lhe devo um agradecimento.
Я полагаю ты и мою мать ненавидишь.
Suponho que também odeia a minha mãe.
Полагаю, ты Траляля.
Acho que isso te torna o "Tweedledum".
Ты разрешил ему сходить в дом той девочки, так что, полагаю, он всё ещё там.
Disseste-lhe que podia ir à casa duma miúda. Presumo que ele ainda esteja na casa da miúda.
Полагаю, Стив был прав.
Presumo que o Steve tivesse razão.
Полагаю, люди меняются, Кэл.
Acho que as pessoas mudam, Cal.
Я полагаю, если Мел Гибсон будет представлен на Золотом Глобусе, только тогда Супергерл снова выиграет доверие города.
Bem, se o Mel Gibson pode apresentar os Globos de Ouro, então, a "Supergirl" pode recuperar a confiança da cidade.
Полагаю, я.
Acho que serei eu.
Я полагаю ничего не изменилось для каждого из нас.
Aparentemente, nada mudou para nenhum de nós.
Полагаю я быстрее, чем думал.
Acho que sou mais rápido do que pensava.
- Это круто, я полагаю.
É bacano, acho eu.
Но между Криптоном и Марсом, полагаю для вас это не в новинку.
Mas, entre Krypton e Marte... acho que já estão habituados.
Полагаю, у тебя уже есть.
E acho que tu já tens uma.
Ну, тогда, полагаю, пришлите нам адрес, и мы приедем к вам.
Bem, então é melhor enviares a morada, e vamos ter convosco.
Полагаю, тут хватит на неделю. Может, на две.
Creio que está aqui o suficiente para... uma semana... ou duas.
Полагаю, вы не привыкли, чтоб вам прислуживали.
Acho que não estás habituado a ser um serviçal.
Полагаю, тем кто согласится выполнить такую работу, - стоит заплатить вдвойне.
Acho que devíamos oferecer a qualquer homem que tenha estômago para este trabalho um dia de salário extra.
Полагаю, вам следует уйти, мистер Коутс.
Acho que devia ir-se embora, Mr. Coates.
Полагаю, интрижку с Изабеллой ты тоже затеял от безысходности?
Presumivelmente, não foi escolha tua ter um caso com a Isabella?
Полагаю, больше ты в долину не вернёшься.
Suponho que nunca mais voltarás a este vale.
Полагаю, вы за обоих преживате.
Eu conto que esteja preocupada com ambos.
Но я полагаю, что нужно с самого начала действовать решительно.
Mas acho que devo dar o tom.
Я также полагаю, что, защищая вас, говорил от имени большей части страны.
E também penso ter falado por muitos no país quando o defendi.
Полагаю, у вас все время открыты окна.
Acho que sempre se pode abrir as janelas.
Полагаю, наш редактор включил в сделку соглашение, что вы дадите читателям несколько советов о проведении приемов?
Acredito que nosso editor combinou que dariam algumas dicas aos leitores de como receber bem.
Полагаю, вы уже знаете, что за все те годы, когда Питер был так близок нашей семье и был так далек от своей собственной, между нами возникла крепкая дружба.
Acho que sabem que, ao longo dos anos, com Peter tão próximo da nossa família e tão distante da dele, uma amizade floresceu entre nós.
И оба, как я полагаю, вступили в нежелательные браки.
Os dois, suponho, fizeram casamentos indesejáveis.
- Полагаю, это уже что-то.
- Acho que já é alguma coisa.
Полагаю, слишком хорошим.
Bom demais, eu diria.
Я так полагаю.
Eu suponho.
Я полагаю, что у нас встреча.
Vamos ter uma reunião.
Полагаю.
Acho que sim.
Полагаю, слово этой леди кое-чего стоит.
Certamente a palavra desta senhora conta para alguma coisa.
полагают 39
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90
полагаю да 34
полагаю так 24
полагая 152
полагает 27
полагаем 56
полагал 20
полагаете 106
полагаетесь на любого 56
полагаешь 90