Политики traduction Portugais
851 traduction parallèle
И это делаешь ты, Фрейзеры, Киперы и продажные политики, которых вы зажали в тиски.
Tu e os Fraziers e os Keefers e o resto dos políticos corruptos que tens a comer-te na mão.
- Вы уходите из политики?
- Desistiu da política?
Я ухожу из политики?
Se desisti da política?
Вы не сделаете меня пунктом своей политики.
Não me usem para a vossa política.
Я думал, как вопрос политики
- É uma boa política...
- Политики?
- Política?
Копы, налоговые инспекторы, политики, общественные комитеты -
Polícias, agentes do fisco, políticos, cidadãos... todos têm um preço.
Политики из северных штатов.
Os políticos do Norte.
Генерал, как посмотрят на это газеты и политики?
General, o que os seus jornais e políticos fariam com isto?
В армии не должно быть политики.
A política näo é para o Exército.
Как же получилось, что человек, написавший такие вдохновенные слова, стал участником политики стерилизации и уничтожения? Что могло его подвигнуть?
Como pode um homem que escreveu palavras como essas... participar de esterilizações e assassinatos?
И которые, тем не менее, отвечают за формирование всей политики министерства обороны!
Que ainda estão, apesar de tudo, a trabalhar na formulação da política do Departamento de Defesa!
Это не было актом национальной политики. Есть все еще альтернативы, открытые для нас.
Isso não foi um acto de política nacional.
Есть тореадоры, есть политики.
Algumas pessoas são... toureiros, outras são políticos.
Когда прекратится стрельба, похоронят погибших, и сменятся политики, все это идет к одному, проигранному делу.
Quando a guerra acabar, os mortos forem enterrados... e os políticos governarem, o resultado será uma causa perdida.
- Генри, джентльменам нет дела до здешней политики.
Henry, os senhores não se interessam por política americana.
Политики и слабаки.
Políticos e fracos!
Таково одно из положений новой политики.
Agora vai haver nova conversa.
Новой политики?
Nova conversa?
Потому что хреновы политики из Вашингтона привлекли их на нашу сторону... и с тех пор война - это национальный позор.
Por causa dos malditos políticos de Washington bem aqui ao nosso lado. A guerra tem sido uma desgraça nacional desde sempre.
Дон Карлеоне, мне нужны политики... которых вы купили, и носите как монеты в кармане.
Preciso, Don Corleone, daqueles políticos que traz no bolso, como se fossem trocos.
Осуществление нашей политики равного благоприятствования для всех вызвало новое отношение ко всему региону.
Através da nossa política de amizade e sem favoritismos, conseguimos um novo respeito para toda esta área.
Основой моей политики является ни только поддержание мира как на уровне шефов, так и на низших уровнях но и увеличение доли легального оборота в нашем бизнесе.
A minha política tem sido não só tentar manter a paz entre os oyabun e os seus seguidores, mas também orientá-los em negócios legítimos.
Таким образом, сын дьявола восстанет из мира политики.
O filho do diabo surgirá do mundo da política.
- В чем неэтичность моей политики?
Porquê chamar isto imoral?
Пожертвовали политики, сидящие в безопасности дома.
Sacrificado pelos políticos, seguros nas suas casas.
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Ou talvez eles estejam aqui, mas escondidos, devido a uma ética de não interferência, para com as civilizações em gestação.
он этой подлости никому не простит. Вот увидите, дорогие мои политики!
Se ninguém fizer nada, ou seja, se os políticos não o expulsarem rapidamente...
В действительности, как и ожидалось некоторые бизнесмены и политики в спешке покинули город!
Como resultado desta noticía espera-se que muitos empresários e políticos abandonem a cidade.
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
Nos dias sombrios de 1983... enquanto a Inglaterra padecia na depressão de uma desastrosa política monetarista, os bons homens leais da Companhia Seguradora Permanente, uma outrora orgulhosa empresa familiar de recente a passar por um mau bocado, trabalham até à exaustão sob o jugo opressivo da nova gerência.
Некогда гордые финансовые гиганты лежали, поверженные лишенные активов в лохмотьях своей финансовой политики.
Os outrora orgulhosos gigantes financeiros, jazem em ruínas, despojados dos seus bens, com os seus métodos em farrapos.
Эти ёбанные банкиры, политики... вот они-то и хотят, чтобы кокс был вне закона!
Os cabrões dos banqueiros, dos políticos, são eles que querem que a coca seja ilegal!
Это больше вопрос политики.
É mais político do que isso.
Политики и поэты... трутся локтями со сливками высшего общества.
Políticos e poetas... convivem com a nata da sociedade.
Даже без политики она остается лишь вульгарным фарсом.
Mesmo tirando o aspecto político, é ainda... uma farsa vulgar.
Hо это твои друзья - грязные политики.
Acho que são os porcos dos teus amigos políticos.
Насекомые не имеют ни какой политики.
Os insectos não têm política.
Политики, чертовы политики.
É tudo política, pá. A porra da política.
Политики прямо как он - одной рукой пытаются выиграть войну, а другой за яйца себя тянут.
Como os políticos deles em Washington que tentam ganhar esta guerra com uma mão atada aos tomates.
Здесь такое не пройдет. Чертовы политики будут против.
Os políticos não concordariam.
Ридзик, мы - офицеры полиции. Не политики.
Nós somos polícias não políticos.
Единственный, кто извлекает выгоду из запрета... это гангстеры, они делают деньги на этом, и еще политики, которые осуждают наркоту, и зарабатывают этим ваши голоса.
Os únicos que tiram beneficios com a proibição são os bandidos... que ganham com isso, e os políticos antidroga que têm o seu voto.
Это-его демонстрация против репрессивной политики коммунистического правительства.
A sua acção foi uma demonstraçãp contra a políticas repressivas... do governo Comunista.
Политики, которая привела к смерти 15 тысяч человек во время венгерской революции в 1956 году.
Políticas que resultaram... na morte de 15 mil pessoas durante a Revolução Hungara de 1956.
Почему политики относятся ко всем остальным людям, как к идиотам?
Por que será que os políticos tratam os outros como idiotas?
У вас что, в карманах сидят уже и грязные политики?
Agora já mete os políticos no bolso?
Вы человек фининсов и политики, я в этом не разбираюсь.
É um homem da política e das finanças, coisas que eu não percebo.
Высокопоставленные политики заполучили огромные деньги, и "Банк Ватикана" здесь гарантом.
Houve dinheiro que foi dirigido para altos cargos políticos. E o credor é o Banco do Vaticano.
Бизнесмены, политики из Остина, Приятели Бейнса.
Toda a gente lá ia, homens de negócios, políticos de Austin, amigos do LBJ...
Ох уж эти политики...
Esses políticos!
Мы учёные а не политики. С какой скоростью?
Somos cientistas, nao politicos.