Полёт traduction Portugais
902 traduction parallèle
Свет померкнул, ворон В туманный лес направил свой полёт.
A luz se turva... e o corvo voa para a mata repleta de gralhas.
Полёт без страховки прямо в пасть.
Sem corda.
Полёт закончили удачным приземлением, и никакой страховки.
O Presidente da TIRD está preso.
Смерть не страшна, предсмертный полёт ужасен.
Não, morrer é fácil. É a queda que me assusta!
- Полёт был приятным?
- Fez boa viagem?
Три недели назад космический корабль ТША "Дискавери-1" стартовал в полёт длиною в полмиллиарда миль на Юпитер.
Há três semanas. a nave espacial Discovery 1 partiu na sua viagem de meio bilião de milhas para Júpiter.
Если ты просишь разрешения на испытательный полёт... ответ - нет.
Se quer permissão para um voo de teste... a resposta é não.
Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий?
Mais um vôo rumo à fantasia, monsieur O'Malley?
Было решено отправить в полет второй межпланетный гигант...
Decidiram enviar um segundo gigante interplanetário...
Полет срывается!
E arruinou minha saída! Volte!
- Ага, это вообще мой первый полёт.
- É a minha primeira viagem, sim.
Замечательный полет фантазии, доктор.
Magnífica imaginação, Doutor.
Без печалей, без забот ты отправишься в полёт, ты небо выбирай улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай, улетай "
Pensem em toda a alegria Que vão encontrar Quando deixarem O mundo para trás E se despedirem Das responsabilidades
Смотри, как полет стрелы!
Directa que nem uma flecha.
Лучший полет за многие годы.
O voo mais suave que já tive. - Upa!
Вы за весь полет ничего не съели.
Não comeu nada durante toda a viagem.
Как прошел полет?
- Correu bem a viagem?
Не отступимся от аскезы. Натянем ее, словно тетиву лука и, забыв всё, что оставили позади, продолжим полет, чтобы услышать вечный глас небесный.
Não cedamos na ascese, estiquemo-la como um arco, e, esquecendo o que deixámos para trás, prossigamos o nosso voo para alcançar o chamado Eterno, a voz celestial.
Убийство, полет, самоубийство, безумие.
Assassínio, fuga, suicídio, loucura!
Признаюсь вам, это будет первый полет в моей жизни.
É o meu baptismo do ar. Nunca tinha entrado num avião.
Летиция, свой следующий полет я посвящаю вам.
Posso te convidar para jantar uma de minhas especialidades?
- И снять полет на пленку.
- Com a câmara.
Помешал флаг, я не смог. А теперь за этот полет у меня отобрали права.
Não pude... hastearam a bandeira e me revogaram a licença.
Полет длился примерно 4 часа 18 минут, согласно расписанию.
Vamos aterrar pontualmente após 4 horas e 18 minutos de voo.
Наш полет на Макус-3 имеет огромную важность.
Makus III é a nossa prioridade.
Мистер Чехов, этот полет должен обеспечить нам опыт и знания.
Óptimo. Este voo trará experiência e conhecimento, Sr. Chekov.
Но, как после растягивания резинки, отрыв швырнул нас в полет через космос, потеряв контроль, чтобы остановиться здесь, где бы мы ни были.
Mas, tal como se tivéssemos batido num elástico, fomos lançados através do espaço, sem controlo, até pararmos aqui... Seja lá onde for que estamos.
Первый полет на луну назначен на среду, в 6 утра по восточному времени.
O 1º vôo tripulado à Lua, está marcado para quarta-feira às 6h00 da manhã, horário de leste.
Полет на луну?
Vôo tripulado à Lua?
При повторном расчете я выяснил, что ваш сын, полковник Шон Джеффри Кристофер, возглавил или возглавит первый удачный полет на Сатурн, - что является значительным- -
Descobri, depois de fazer uma pesquisa com esses dados cruzados, que o seu filho, o Coronel Sean Jeffrey Christopher, comandou, ou irá comandar, a primeira sonda Terra-Saturno com sucesso, a qual teve muito importância...
В любом случае, это будет трудный полет.
Seja de que forma fizermos, vai ser uma viagem bem agitada.
- Полет был приятным?
- Fez boa viagem?
ПОЛЕТ НА ЮПИТЕР 18 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
MISSÃO JÚPITER 18 MESES MAIS TARDE
Я так и не смог полностью избавиться от подозрения что полет сопряжен с какими-то странностями.
Sei que nunca me libertei totalmente da suspeita de que há coisas extremamente estranhas sobre esta missão.
Полет нормальный.
Está tudo bem.
Продолжается полет к цели.
Vôo a continuar para o alvo.
Поэтому они продолжат полет без тебя.
E continuarão, sem si.
Что нам надо было подготовить пилотированный полет до новой планеты.
Que deveriamos preparar um vôo tripulado para o novo planeta.
И несомнено возможно, что кто-то еще подготвливает пилотированны полет.
E seguramente alguém mais poderá estar a preparar uma viajem tripulada.
Вы согласен, что полет к планете и обратно продолжает 6 недели?
Está de acordo, que voar até o planeta e voltar é uma viajem de 6 semanas?
Я успел только завершить полет и сойти с корабля как раз вовремя, иначе и я бы распался в космосе вместе с ним.
Consegui completar a viagem e desembarcar a tempo, ou ter-me-ia desintegrado no espaço com ele.
Экипаж несет дежурство в обычном режиме, и полет проходит без происшествий.
A tripulação voltou à rotina. Seguimos sem incidentes.
На 21 - й день высадки экспедиции радиобиолог Вишняков и физик Фехнер проводили полет над Океаном Соляриса на глиссере.
Vinte e um dias após a chegada da expedição, o radiobiólogo Vichniakov e o físico Fechner sobrevoaram, em missão de investigação, o Oceano de Solaris. Não voltaram. Tocámos o alarme.
- Это полет номер 19!
- É o voo número 19!
Ваш полет назначен на 20.00.
O seu voo será ás 20h.
Исчез с Куриных отмелей, полет 19.
Desaparecido ao largo de Chicken Shoals, voo 19.
Помню первый орбитальный полет Гленна на "Меркури".
Lembro-me de quando Glenn fez a sua primeira órbita à volta de Mercúrio.
Стоит ли тратить двадцать миллиардов на полет на другую планету? А как же рак? А как же нищета?
Valia a pena gastar 20 biliões para ir a outro planeta?
У меня не было выхода, кроме как доложить об этом и отменить полет.
Todos estariam mortos em 3 semanas. É tão simples como isso.
Насколько я знаю, полет проходит успешно.
Não há muito que possa dizer excepto que sinto-me muito emocionada e orgulhosa.
Полет продолжается уже 131 день, 4 часа и 15 минут.
Daqui fala Paul Cunningham. Controlo de Capricórnio. Estamos a 131 dias, 4 horas e 15 minutos de voo.