Понимая traduction Portugais
173 traduction parallèle
Тот человек, зная, что его поймали, и понимая... что ему светит тюрьма, выбрал единственное.
Esse homem, sabendo que seria apanhado... e iria para a prisão, escolheu a única saída.
- Считала, сама не понимая.
Vias, sim, sem o saber.
Но такая девушка, как Гилда, не способна жить, не понимая, что происходит и она решила проглотить свою гордость и приехать ко мне.
Mas a Gilda não suportava não saber o porquê das coisas, engoliu o orgulho e veio ter comigo. Foi maravilhoso.
Но я встречал людей, которые готовы жертвовать собой, не понимая для чего, они это делают.
Mas não posso levar gente a sacrificar-se por razões que eles não conseguem entender.
Иногда те, кого мы любим, сами того не понимая, - не видят дальше своего носа.
Mas, as vezes, a pessoa que amamos, sem ser culpa dela... nao enxerga o que esta debaixo do nariz.
- Да, он повернулся ко мне спиной. А я осталась, ничего не понимая.
Sim, deu-me o dom deixou-me perplexa
Понимая значение своей работы...
Ciente do significado de seu trabalho...
Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом.
Ali, compreendendo... ... mesmo de além-túmulo descobri uma maneira uma maneira ignóbil de poder finalmente triunfar... ... de Deus.
Мы можем любить безгранично,.. ... даже, не понимая до конца.
Podemos amar completamente, mesmo sem perceber completamente.
И затем, говорят, дерево, понимая этот великий момент, медленно склонилось вниз, чтобы защитить ее, предлагая свои ветви для поддержки.
Então, dizem que uma árvore... compreendendo este grande momento. curvou-se devagar para protegê-la... oferecendo os seus galhos para ela se apoiar.
Гюльбеяз, понимая, что нам обоим грозит опасность, организовала моё отплытие в течение часа.
Gulbeyaz, percebendo o perigo para nós dois... providenciou minha partida em 1 hora.
Прекрасно понимая, что это усилит его авторитет и заставит бояться других.
Pensou acrescentar a sua imagem e intimidar as pessoas.
И потом, понимая, что... это был удар электрической дубинкой... они начинают хотеть, чтобы это и в правду был сердечный приступ.
E se soubessem que tinha sido um aguilhão para gado, prefeririam ter tido um ataque cardíaco.
Даже понимая, что можешь нажить новых врагов. Уверяю тебя, я не один из них.
E mesmo que tenhas feito alguns inimigos, asseguro-te de que não sou um deles.
Они объяснят нам, как кто-то с такой заметной репутацией, как у капитана Шеридана мог пройти путь от героя войны до союзника инопланетян не понимая, какой вред он наносит своей родине.
Isso vai explicar-nos como alguém com a reputação notável como o Capitão Sheridan... pode passar de herói de guerra a colaborador extraterrestre... sem reparar nos danos que ele está a fazer ao seu próprio mundo.
Был ли у вас с друзьями когда-либо разговор и вы просто кивали вместе со всеми, не понимая, о чём они говорят?
Algumas vez os seus amigos tiveram uma conversa... ... e você foi acenando com a cabeça, sem saber o que estavam a dizer?
Даже понимая, что у нас сейчас общие цели в будущем, они могут стать разными.
Apesar de querermos as mesmas coisas agora, de futuro, podemos não querer.
Я отпускаю вас лишь из гуманности, понимая что вы не упустите случая выдвинуться.
isto é um favor do Presidente. Vou deixá-la ir, pois não quero mais dores de cabeça.
Кто-то украл его и принес его на Землю, стал крутить в руках, не понимая, что они делают и, кто знает? !
Alguém a rouba e a traz à Terra, começa a mexer sem saber e... quem sabe?
Фрай, иногда люди, живущие вместе в замкнутом пространстве, совершают неприятные для окружающих поступки, сами того не понимая.
Às vezes, em locais fechados, as pessoas fazem coisas sem se aperceber.
Понимая, что все это закончится.
Sabendo que É de pouca duração
Я думаю, что даже не понимая этого,... курсант Хейли интуитивно пришла к абсолютно новому взгляду на космологию.
Acho que sem perceber como, a cadete Hailey descobriu uma nova maneira de ver a cosmologia.
Мы согласились взять на работу Сестру Мэйдэлайн.... понимая что её присутствие здесь не причинит никаких беспокойств.
Aceitámos contratar a irmă com a condiçăo de que năo houvesse mais distúrbios.
Правда ли, что вы в Талсе из-за того, ч то заснули на собрании и согласились переехать, не понимая на что вы соглашаетесь?
É verdade que está em Tulsa porque adormeceu numa reunião e aceitou o lugar sem perceber do que se tratava?
Не так просто рисковать жизнью, не понимая, зачем это нужно.
É difícil para qualquer homem arriscar a sua vida especialmente quando não entende a razão.
Через некоторое время, когда на подъезде к месту назначения грузовик замедлил ход, она проснулась, не понимая, сколько она проспала.
E mais tarde quando a carrinha abrandou, prestes a chegar ao seu destino e ela calmamente recuperou consciência não tinha modo de saber por quanto tempo tinha dormido.
Я много чего делаю не понимая зачем и почему.
Mesmo em relação às coisas aleatórias. Nem sei por que o faço...
Не понимая, откуда взялась эта безумная идея, я навёл справки.
Não imaginava de onde ele tirou a idéia até ler isso.
С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
E a partir de então o seu filho poderá viver a vida sabendo que recordará tudo. As suas experiências e lembranças serão revividas, e é disso que são feitas as grandes recordações.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,... что прожил с человеком, которого никогда не любил,... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
Não quero ser um desses homens que se divorciam, aos 52 anos, admitindo que nunca amaram a mulher e que a sua vida tinha sido sugada por um aspirador.
Даже не понимая, какого черта вообще я делаю.
Não saber bem que raio estou a fazer, também.
В душе Линетт знала, возможно, она никогда не полюбит соседку, не понимая, что любовь - единственное, что было у них общего.
No seu coração, Lynette sabia que provavelmente nunca iria amar a sua vizinha. Nunca iria imaginar que amor era a única coisa que ela e a sua vizinha tinham em comum.
И со мной занимались, понимая, что делать, хотя это была всего лишь какая-то медсестра.
E não fiquei encalhada com ninguém tão perdida e era uma enfermeira.
Мы живем, понимая это но продолжаем любить, несмотря ни на что.
Vivemos sabendo disto... e continuamos vivendo mesmo assim.
Они пристально тебя рассматривают. И первое, что думают : ты один из них. Но потом они присматриваются внимательнее и чувствуют неловкость, понимая, что ты другой.
Examinam-te com atenção... e, no início, acham-te igual a elas, mas, depois, examinam-te melhor e começam a sentir-se incomodadas, pois percebem que não és.
К сожалению, многие из нас не любят вспоминать прошлое, так и не понимая, что отрицая прошлое... мы обречены... на то, чтобы его повторять.
Tristemente, alguns de nós recusam-se a olhar para trás, nunca entendendo que ao negarem o passado... estão condenados... a repeti-lo.
Не понимая, что он сделал, нельзя исправить.
Não se pode inverter o que não se compreende.
Понимая это, мы видим, что деньги, по существу, являются барьером к этим ресурам, потому что за всё нужно платить.
O resultado final deste sistema será sempre, a escravatura. Será sempre impossível para um governo e ao seu povo, sair de uma situação de dívida.
Тем более, даже не понимая, что то, что ты делаешь, - это совершенно неправильно.
Tanto que nem sequer te apercebes que o que estás a fazer é completamente errado.
Но я не хочу поставить все на карту, не понимая, с чем имею дело.
Mas não quero puxar dos galões... e lá fora deparar-me com alguma coisa que não compreenda.
Потому что, когда вы далеко отсюда и вам приходится возвращаться через большие черные волны, и вы уже мысленно прощаетесь с землей, понимая что вас разнесет на миллионы кусочков, которые разлетятся по всей бездне. Свет маяка держит нас по курсу.
Porque quando andamos lá longe e somos sacudidos por aquelas ondas enormes e escuras e sentimos que nunca mais vamos ver terra de novo e que podemos despedaçar-nos em milhões de pedaços e afundarmo-nos mesmo até ao fundo...
Ну, то есть, я, сам того не понимая, запустил механизм.
Fui preparando o terreno sem sequer dar por isso!
Проснулась в Вегасе, не понимая где я.
Acordei em Las Vegas. Não sabia onde estava.
понимая, что враги - такие же люди, как мы.
Sabendo que o inimigo éramos nós.
прекрасно понимая, что этого может быть недостаточно.
Mesmo sabendo que não será suficiente.
Бендер, ты строго следуешь закону, не понимая его сути.
Latas, aplicaste a lei com rigidez sem olhar às consequências.
Я живу как кукла - слепая, глухая, не понимая права других.
Percebi-o de repente, enquanto dançava contigo.
И не понимая, что по сути я убиваю себя.
Nunca me senti mais viva, mas o que não percebia era que me estava a matar.
- Я не понимая, почему он вернулся к ней?
Porque voltaria para ela?
Как я могу вас писать не понимая?
Como pintar senão sei o que é?
Полностью понимая, что я ничего не заслуживаю перед тобой.
E entrego a minha pobre alma ao Vosso perdão sabendo perfeitamente que não o mereço às Vossas misericordiosas mãos.
понимаешь о чем я 154
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимаешь о чём я 95
понимаете о чем я 60
понимаете о чём я 33
понимаешь 17992
понимаю 7597
понимаете 7804
понимаешь меня 212
понимание 54
понимаю тебя 60
понимать 67
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаете ли 105
понимаешь ли 115
понимают 28
понимал 25
понимает 81
понимаешь ли ты 22
понимаю вас 27
понимаете меня 57
понимаете ли вы 26
понимаете ли 105
понимаешь ли 115
понимают 28
понимал 25
понимает 81
понимаешь ли ты 22