После этого traduction Portugais
4,631 traduction parallèle
Вскоре после этого, Адалин вернулась в Сан-Франциско и устроилась секретарем в мед. училище.
Pouco tempo depois, Adaline mudou de novo para São Francisco. e aceitou um trabalho administrativo na Escola de Medicina.
Винс после этого уже не поднимется, а нас с тобой спустят в унитаз.
O Vince não se recomporá disto, nem eu, nem tu.
Отец Бекетта никогда с ним не общался после этого.
O pai de Beckett nunca falou com ele, depois disso.
После этого ты заперся в ванной и плакал там.
Depois, estavas a chorar na banheira.
Вы эм... вы встречались с ним еще после этого?
E... E voltou a vê-lo depois disso?
После этого всё кончилось.
Depois daquilo, terminou.
Послушай, если он выживет после этого испытания, ему останется 2, верно?
Se ele sobreviver à próxima prova, faltam-lhe mais duas, certo?
Мы продадим миллион в первые 3 месяца. 20 тысяч в месяц после этого.
Vamos vender um milhão de unidades nos primeiros 90 dias e 20.000 por mês depois disso.
Миллион продаж в первые 3 месяца, 20 тысяч в месяц после этого
Vamos vender um milhão de unidades nos primeiros 90 dias. - E depois disso, 20.000 por mês.
После этого у Билли на всем теле были ожоги третьей степени.
O Billy teve queimaduras de terceiro grau no corpo todo devido à partida dos monitores.
После этого можешь и дальше меня ненавидеть.
Depois disso, voltas a odiar-me o que quiseres.
После этого, я был сам по себе, а они сами по себе.
Desde ai tenho ficado longe deles e eles ficaram longe de mim.
А после этого покажем "Человека дождя".
Depois damos-lhes o "Raining Men".
мало известно о нем после этого.
Pouco se sabe sobre ele depois disso.
А после этого все темное.
Depois disso, tudo é... escuro.
Мы после этого долгое время получали е-мейлы.
Recebemos e-mails sobre eles até semanas depois.
После этого я уже не слушала.
Depois disso, não ouvi nada do que ele disse.
... она ни за что после этого тебе не дала бы.
- Ela ia deixar de te servir...
Да после этого ты просто врун.
És um mentiroso.
Её жизнь кончится после этого, ты понимаешь?
Sabes, a vida dela acabou depois disto!
Вскоре после этого она впала в кому и умерла 10 часов спустя.
Ela entrou em coma logo a seguir aquilo, e morreu cerca de 10 horas depois.
И уже после этого я бы отвёз тебя в Залив и скормил тигровой акуле.
E eu Ievar-te-ia para o Golfo e dar-te-ia a um tubarão-tigre.
После этого хакер ввел через эту "заднюю дверь" вторую часть.
O black hat usou depois essa porta para injectar uma segunda parte.
Но пообещай, что после этого - ты завяжешь.
Promete - me apenas que depois disto , acabou .
У меня назначена встреча после этого.
Tenho uma reunião depois disto.
После этого... чувствуешь себя свободнее.
Não, é é libertador.
и после этого, победа нам досталась.
E, para concluir, a vitória favoreceu-nos.
Сразу после этого бей правым хуком, со всей силы, понял?
Quando ficar pendurado, dá-lhe um gancho de direita e esmaga-o.
И потом, после этого, у меня было мало выбора.
E depois disso, tive pouca escolha.
После этого, Джон и я стали чужими.
Depois disso, eu e o John ficámos distantes.
После этого - вопрос времени, когда начнётся гангрена. После этого - вопрос времени, когда начнётся гангрена.
E quando rebentar, é só uma questão de tempo, até a gangrena se instalar.
Три часа туда, три часа обратно, работая все это время Изучая все это допоздна в самом дешевом отеле И после этого этот парень на скамье подсудимых меняет свое заявление на "невиновен"
Três horas para cada lado, trabalho o dia inteiro, estudo noite dentro no pior hotel de sempre e, depois, este tipo muda a alegação para inocente no banco dos réus.
Его могли убить в лесу и принести сюда уже после этого.
Talvez tivesse morrido na mata - e trazido para aqui depois.
После этого ей было немного трудно двигаться.
E, depois disso, ela ficou com problemas de locomoção, e de andar por aí.
Через год после этого Джудит начала замыкаться в себе.
Cerca de um ano depois da Judith se ter mudado, ela começou a afastar-se.
И после этого вы на самом деле переспали вместе, верно?
E dormiram juntos, certo.
И я понятия не имею, что произошло после этого.
Não sei o que aconteceu depois.
Ты женился на агличанке, хорошо зная, что после этого никто из членов клана не поддержит тебя в качестве моего преемника.
Casas-te com uma Sassenach, sabendo muito bem que ninguém no clã te apoiará agora como meu sucessor.
Сама понимаешь, после этого я был не слишком популярен.
Como podes imaginar, não era muito popular por aqui depois disso.
Вскоре после этого Жан-Луи и Джефф вернулись во Францию.
Jean-Louis e Jeff... regressaram à França.
И что вы помните после этого, после аварий.
E do que se lembram depois disso, depois dos vossos acidentes?
Сразу после этого у меня закружилась голова.
Foi após isso que me comecei a sentir tonta.
Вы пойдете на свидание после этого маленького приключения?
Conseguiste um encontro com esta pequena aventura?
После их полемики, на сцену пригласили Алана Гринспена, архитектора всего этого кризиса.
Depois de ele e o Mark debaterem, Alan Greenspan, um dos arquitectos da crise, falaria.
Думаешь, после всего этого я не проверил полицейские отчеты?
Depois do que aconteceu, achas que não confirmei os relatórios policiais?
Надо было дать ему умереть сразу после рождения, но я хотела этого ребёнка.
Devíamos tê-lo deixado morrer à nascença, mas... eu queria-o.
Думаю, после этого я и решила стать копом.
Acho que foi depois disso que quis ser policia.
Я думаю, что это наименьшее что вы можете сделать после того как я спас вас от этого большого, плохого монстра.
Acho que isso é o mínimo que podem fazer depois de vos resgatar daquele grande e malvado monstro.
Гомер, после всего этого, ты все еще веришь в Бога?
Homie, depois disto tudo, ainda acreditas em Deus?
Я не могу этого допустить после смерти моей жены.
Não posso deixar isto acontecer outra vez, já perdi a minha esposa.
После всего этого - это конец. Как ты думаешь, что они с тобой сделают?
Depois disto tudo se saber, que pensas que te iriam fazer?
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого вполне достаточно 67
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51