Потому что я так сказала traduction Portugais
100 traduction parallèle
Потому что я так сказала.
Porque eu quero.
Потому что я так сказала, вот почему.
Porque eu mando, pronto.
Потому что я так сказала!
- Mas porquê? - Porque eu mandei.
- Потому что я так сказала! Твой отец спит, ради бога!
O teu pai está a dormir, por amor de Deus!
- Потому что я так сказала!
- Porque não!
Потому что я так сказала, а ты согласился делать, что я сказала, и так....
Porque eu é que mando e tu concordaste, por isso...
Потому что я так сказала, мистер.
- Por quê? - Porque eu mandei, vamos.
- Почему? - Потому что я так сказала.
- Porque eu disse.
Это почему? Потому что я так сказала!
- Porque sim.
Даже представить не могу! "Потому что я так сказала!"
"Porque sim." Foi isso.
И почему такая спешка? Потому что я так сказала!
Porque sim.
Потому что я так сказала, черт возьми! Это инцест!
Porque eu o disse, raios, é incesto.
Потому что я так сказала.
Porque eu disse.
- Потому что я так сказала, останься здесь.
Porque eu mandei, fica aqui.
Можем мы просто оставить это "потому что я так сказала"?
Pode ser só porque eu pedi?
Или потому что я так сказала.
Ou porque eu disse que sim.
- Потому что, я так сказала.
- Porque eu mandei.
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Deram-ma por seguir o teu conselho.
Потому что я учительница, мать вашу, и я так сказала.
Porque sou a professora e vos mandei!
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Eu não me importava quando achava que era uma miúda careca.
Я уверен, что она так сказала... потому что нервничала, ведь вы же - мои лучшие друзья.
Ela deve ter dito isso por estar nervosa por vocês serem os meus melhores amigos.
Я тебе так сказала, потому что... потому что знала, что тебе будет больно
Disse isso porque... Porque sabia que isso te magoaria.
Я сказала так только потому, что у меня аллергия на поддельную дешевую газировку Форманов.
A única razão que vejo para o ter dito... é porque estava a sofrer de uma reacção alérgica à porcaria da cola que o Forman comprou.
Думаешь что я так восхитительна потому что я сказала, что буду такой.
Pensas. Pensas que sou maravilhosa por que foi o que te disse que seria.
Я не могу, у нас нет списка контактных лиц при чрезвычайных ситуациях, потому что Пэм сказала, что это не так срочно ".
"não temos contactos de emergência porque a Pam não achou necessário."
Потому что так сказала моя семья. Я должна была делать то, что им было угодно.
Como a minha família queria, tinha de ficar para lá e fazer o que me mandavam.
Твой номер я нашёл в корпоративном справочнике и, что же, так и подумал, что ты им его сказала, потому что хотела, чтобы я тебе позвонил, так?
Tirei o teu número da lista da firma e... Presumindo que o tenhas dado porque querias que te convidasse para sair.
Забавно, что ты так сказала, потому что прежде чем заняться протезированием, я изучал человеческие формы в парижском университете
Engraçado ouvir isso porque antes de trabalhar com próteses eu... estudei a forma humana, na Universidade de Sorbonne.
"Потому что я так сказала"
Porque sim.
Но я думаю, она так сказала, просто потому что разговаривала с Нэнси, Той, что сказала, что Джейн спит с вашим мужем. А вы и представление не имеете об этом.
Mas acho que isso é só porque ela esteve a falar com a Nancy, que diz que a Jane anda a dormir com o seu marido e você não sabe.
Я хочу, чтобы ты сказала это искренне, чтобы так и оставалось до конца года, потому что так не может продолжаться.
Quero ouvir a frase, quero que sejas sincera e que assim te mantenhas até ao final do ano. Porque não podemos continuar assim.
Я сказала ему, что у него потрясающее тело, потому что так оно и есть, и он сказал "у тебя тоже".
Disse a ele que tem um corpo fantástico, porque ele tem mesmo. E ele disse : "você também tem."
Я делаю это потому, что хочу, а не потому, что ты мне так сказала.
Estou a fazer isto porque quero, não porque ela me disse para o fazer.
Я так сказала, потому что это правда.
Falei porque é verdade.
Я сказала так потому, что думала, что у тебя вообще никаких шансов подобраться к нему нет.
Só disse isso porque achei que não tinhas a menor chance de fazer alguma coisa.
Майк не мог позвонить в иммиграционную службу, потому что я ему так и не сказала, что Джексон собирался жениться на тебе ради грин-карты.
O Mike não pode ter ligado à imigração porque eu nunca lhe disse que o Jackson ia casar contigo em troca de um visto de residência.
Я сказала это только потому, что Ригсби и ребята только что так сказали.
Não, só disse isso porque o Rigsby e os outros também o disseram.
- Знаю, я говорила тебе, что я хотела чего-то попроще, но полагаю... Возможно, я так сказала просто потому, что у меня была слишком сложная жизнь.
Sei que te disse que queria uma coisa simples, mas acho talvez o tenha dito porque a minha vida tem sido tão complicada.
Я знал что что-то было не так, потому что... Доктор Опорто сказала, что Оливия не отвечала на её звонки. Кто такая доктор Опорто?
Eu sabia que algo estava errado porque... a Dra. Oporto disse que ela não estava a atender as chamadas.
Потому что, я так сказала.
Porque quero e basta.
Я так рад, что ты это сказала потому что я предложил нашу квартиру в качестве точки сбора средств для НКЗР следующей ночью.
Ainda bem que dizes isso porque ofereci o nosso apartamento para fazer uma angariação de fundos do CDRN, amanhã à noite.
А потом я хотела уехать из Сторибрука, потому что думала, что так будет лучше для Генри, но ты сказала, что мне следует остаться, потому что это будет лучше для него.
E quando quis sair de Storybrooke porque pensava que era o melhor para o Henry, disseste-me que devia ficar porque isso é que era o melhor para ele.
У Деб будет вечеринка с ночевкой послезавтра, потому что я сказала ей, что так надо.
A Debs vai fazer uma festa do pijama amanhã porque lhe disse que devia.
Я сказала ему, потому что так было правильно.
Contei-lhe porque era o certo.
В этом и дело... ты не должен прекращать лишь потому, что я так сказала.
A questão é mesmo essa, não devias parar de fazer porque eu digo.
Я бы никогда так не сказала, потому что тебе не коснуться меня своей шпагой, Зорро.
Não dizia isso Porque nunca me vais tocar com a tua espada, Zorro.
Что ж, я тоже больше не хочу жить с тобой, и я это говорю не потому, что ты так сказала.
Eu também não quero viver contigo e não o digo porque tu o disseste.
Потому что я тебе сказала что это будет стоить того, и если я говорю, что это будет стоить того, это стоит того, так что включи свою камеру, прекрати жаловаться, и подумай, как ты отблагодаришь меня.
Porque disse que vale a pena, e se disse que vale, vale. Liga a câmara, pára de reclamar e decide como agradeces.
Он бы не ушёл просто потому, что я ему так сказала.
O Ash discutiria por causa disto!
- Потому что я, чёрт возьми, так сказала!
- Porquê? - Porque te estou a dizer, raios partam.
Я так сказала, потому что цветами адвокатов вроде Харви не удивишь.
Disse-o, não se impressiona um advogado como o Harvey com falinhas mansas.