English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Предательства

Предательства traduction Portugais

190 traduction parallèle
Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор.
Nunca havia esperado nada de bom de suas mãos, depois que ele esteve em companhia da Senhora Shore.
Вы будете жить, опасаясь предательства.
Andará sempre fugido, sempre em risco de ser atraiçoado!
Филдинг Мелиш был признан сегодня виновным по 12 случаям предательства, и был приговорен к 15 годам тюрьмы.
Fielding Mellish foi declarado culpado de 12 acusações de traição e foi condenado a 15 anos de prisão.
Мой опыт лежит в области предательства.
A minha especialidade reside no campo da traição.
[Словарь Новояза] Силы тьмы и зародыши предательства, сговорившиеся с ними, должны, могут и будут стерты с лица земли.
As forças da escuridão e os vermes traidores que colaboram com eles, devem, podem e serão banidas da face da terra.
Мыслепреступление, секспреступление, все твои предательства.
Do seu crime mental, do seu crime sexual, de todas suas traições.
Вина после предательства базы в долине Кендра была невыносимой.
O seu sentimento de culpa por trair a base de Kendra foi esmagadora.
И предательства царской семьи Не стерпел.
Foi um erro tremendo a traição Real
Зависть, предательства.
É inveja... é falsidade, é rancor.
При первом признаке предательства я убью его, но тело обещаю вернуть невредимым.
Ao primeiro sinal de traição, mato-o, mas prometo devolver o corpo inteiro.
Он хочет избавиться от ощущения предательства, появившегося в результате ваших семейных проблем.
Ele tem lutado com sentimentos de traição devidos aos vossos problemas matrimoniais.
Я был свидетелем многих изощренных видов обмана и жульничества, но Билл Перриш стал жертвой самого коварного предательства из тех, которые я когда-либо видел.
Tive oportunidade de testemunhar todo o tipo e grau de logro. Mas o Bill Parrish é vítima de maquinações tão maquiavélicas... que raramente encontrei.
Вы были самым могущественным вельможей Англии, Но не хватило храбрости удержаться от предательства.
Fostes o homem mais poderoso de Inglaterra e poderíeis ter sido ainda mais grandioso, mas não tivestes a coragem de ser leal
Слушайте : "И когда колдун похитил её любовь, она заточила его в оловянное сердце, где он проведёт вечность, терзаясь жалом предательства".
Ouçam isto. "E porque o demónio roubou o seu amor..." "ela amaldiçoou-o no coração de pedra..."
Расследование не обнаружило никаких улик предательства.
Uma investigação minuciosa que não encontrou provas de má conduta.
У официанта много возможностей для предательства.
Um criado tem muitas oportunidades para trair.
Каждый новый режим требует предательства.
Cada novo regime exige traição.
Знаешь, можешь смеяться, но я тысячелетие наблюдала предательства и притеснения со стороны мужчин... и я не чувствую ничего кроме презрения ко всем этим похотливым типам.
Podes rir, mas testemunhei um milénio de traições e tiranias dos machos da espécie, e só sinto desprezo por todos eles!
Ясно, что это устройство установили из-за моего предательства Апофиса.
A instalação deste dispositivo foi o resultado da minha traição.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Pela sua avareza e por ter traído a confiança do imperador... Pierdella Vigna foi desonrado, cegado e preso.
В нем ничего не осталось, кроме лжи и предательства.
Não resta nada nele a não ser mentiras e enganos.
Ну, боль предательства не ощутишь, пока тебя не предадут.
Não se conhece a dor da traição até se ser traído.
И при первых признаках предательства... - Избавиться от него?
E ao primeiro sinal de traição liquido-o.
Любовь терпелива, любовь добра, любовь не знает зависти, предательства, лжи и грубости.
O amor é paciente, o amor é amável. O amor não é desconfiado nem ostensivo, nem arrogante ou desatento.
Не складывается ощущение, что у него на уме еще кое-что кроме предательства S1W?
Não achas que aqui o Puffy tem mais alguma coisa em mente além de trair os S1W?
Он совершил акт предательства.
Era um ato de traição.
Эл лишь прощупывает Адамса на предмет предательства магистрата.
O Al está só sondando a disposição do Adams em trair o magistrado.
Никаких заговоров, никакого предательства.
Não houve nem conspiração, nem traição.
Когда добровольную жертву, не совершившую предательства, убьют вместо предателя, Каменный Стол расколется, и даже сама смерть повернет вспять.
Pois quando uma vítima que não cometeu qualquer traição é morta em lugar de um traidor, a Mesa de Pedra parte-se e até a Morte recua sobre os seus passos.
Я шла по запаху предательства.
Foi só seguir o fedor da traição.
Причина предательства, так интересующая историю на самом деле проста
A razão pela qual a traição é um tema predominante em toda a história é bem simples...
Ладно, народ, здесь начинают проявляться некоторые серьезные проблемы предательства!
Pessoal, começo a sentir-me muito abandonado!
Клеймо предательства ничем не смыть.
A traição é uma nódoa que não desaparece.
Извини, что сорвался, Ти. Просто сколько еще мне терпеть эти предательства?
Desculpa ter gritado, T., mas quantas mais traições conseguirei aguentar?
Связь между женщиной и ее мужчиной, который не мог простить ей предательства.
Ou o laço entre uma mulher e o namorado que não perdoava a traição.
А из-за моего предательства его застрелили насмерть.
E porque o traí, ele foi morto a tiro.
Я только скажу, что он прослужил 39 лет- - дослужился до звания полковника- - не оставив после себя и следа обиды или предательства.
Portanto, deixem-me só dizer que o homem serviu 39 anos, chegando à patente de coronel, sem deixar um vestígio que fosse de amargura ou de traição.
как и рана от его предательства... или память о его поцелуе.
Como as cicatrizes da sua traição. Ou a memória do seu beijo.
но раны предательства, остаются очень глубокими нет никакого способа восстановить, то что потерял
E há feridas, há traições, que são tão grandes, tão profundas, que não há forma de recuperar o que foi perdido.
Он полагал, что никто в истории не воспроизводил столь часто и столь публично акт предательства.
Ele suspeitava que nunca ninguém, tantas vezes e de forma tão clara, repetiu um acto de traição.
так что мы с тобой квиты по части предательства.
Agora estamos empatados na parte da traição.
Акт предостерегает любого от произнесения или написания злословия или клеветы в адрес законного брака Короля и его дражайшей и любимейшей жены Королевы Энн или в адрес их наследников и будет приравниваться к высшей степени предательства наказание которому - смерть и конфискация имущества в пользу Короны.
A Acta avisa que quem quer que diga ou escreva alguma coisa que prejudique ou calunie o casamento legal entre o Rei e a sua muito querida e bem-amada esposa Rainha Ana, ou contra os seus herdeiros, será culpado de alta traição, cuja pena é a morte e apreensão dos bens pela Coroa.
Сэр Томас Мор, этим документом вам вменяется в обвинение высшая степень предательства.
Sir Thomas More, sois acusado perante esta comissão de alta traição.
Иуда Искариот после предательства повесился.
Judas Iscariotes enforcou-se numa árvore, depois da traição.
Это была история предательства, искупления и отличного континентального завтрака.
Foi uma história de traição, redenção, e um pequeno-almoço continental adorável.
- "предательства аморали..."
- "Traição leprasia"...
Я хотел бы забрать свой поцелуй обратно, Потому что я почувствовал то, чего не чувствовал уже много лет. Теперь я знаю, это вкус предательства.
Apenas gostaria de esquecer aquele beijo, porque senti algo, que não sentia há anos e agora sei que foi o gosto da traição.
- Не было никакого предательства.
Não foi nada disso.
- Это вкус предательства.
- Foi o gosto da traição.
Это вкус предательства, грязная шлюха.
Foi o gosto da traição, sua grande puta.
Я не прохожу через то, через что вы проходите, очевидно. Но я могу понять ваше чувство гнева, ваше чувство... предательства.
É evidente que não estou passar pelo mesmo que você, mas entendo que esteja zangado, que se sinta traído.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]