English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Приняли

Приняли traduction Portugais

2,024 traduction parallèle
Слушай, Робин, нам приятно твоё желание, чтобы мы остались в городе, но мы приняли решение.
Olha Robin, apreciamos que queiras que nós fiquemos na cidade mas é isto que queremos.
Моя мама хочет, чтобы мы приняли участие в Национальной Изобретательной Конвенции в эту субботу.
A minha mãe quer entrar na Convenção Nacional de Invenções, no sábado.
Слушай, мы давно приняли?
Há quanto tempo tomámos?
Что мы приняли?
- O que metemos?
Закон о равных правах уже приняли.
O legislador passou a Lei da Igualização de Oportunidades.
Неужели ты думаешь, что если бы ее приняли, Она не заставила бы нас выучить такое письмо?
Tu achas mesmo que se ela fosse aceite que não nos faria memorizar essa carta também?
Если бы я пришёл на кукольное шоу без ребёнка, меня приняли бы за ненормального.
Se viesse a um espectáculo de fantoches sem uma criança, era esquisito.
Мы его приняли.
Agora é conosco.
А что по шестерым, которых приняли канадцы?
E os seis que estão com os canadianos?
Канадцы их приняли.
Os canadianos abrigaram-nos.
И когда песня дошла до Зимбабве, борцы за свободу приняли ее как гимн.
Quando a música chegou ao Zimbabwe os combatentes para a liberdade usaram-na como o seu hino.
Эзра, у тебя был "феррари", а твои люди приняли его за газонокосилку.
Ezra, deram-te um Ferrari e os teus trataram-no como se fosse um tractor.
Мы приняли человеческую форму, чтобы проникнуть в ваше общество, изучить ваши слабости, но вместо этого...
Tomámos a vossa forma humana para nos infiltrarmos na vossa sociedade... e conhecermos as vossas fraquezas, mas, em vez disso...
Вы меня приняли за кого-то другого.
Penso que não sou quem você pensa que eu sou.
Была признана непригодной, но её приняли в Академию по особому распоряжению.
Foi considerada inapta, mas entrou para a academia devido a instruções especiais.
Если бы она прямо сейчас вошла сюда, - вы бы её приняли назад?
Se ela entrasse neste momento, aceitava-la de volta?
Они ее приняли.
Aceitaram-na.
Видно, сдавали назад, потому что приняли меня за голого придурка.
Deviam estar a fazer marcha atrás porque pensaram que eu era um nudista maluco.
А вы меня за кого приняли?
O que pensou que eu era?
Они приняли, что это как дарность!
Partiram dum pressuposto errado.
Спасибо, что приняли меня в команду.
Obrigado por me deixarem entrar nesta equipa.
Если кто-то хочет выступить, пока мы не приняли окончательное решение, то сейчас ваша возможность.
Se alguém quiser dizer alguma coisa, antes de tomarmos a decisão final, tem agora oportunidade.
Что бы там между нами ни было, за что мы это не приняли... И не только ты, но...
O que quer que tenha acontecido entre nós, o que quer que achássemos que fosse, e não apenas tu, mas...
Взял управление ", вы приняли осознанное решение перевернуть самолет.
Tenho controlo. " Tomou uma decisão consciente de inverter a aeronave, virá-lo de cabeça para baixo, correcto?
Спасибо, что приняли нас, мистер Доуби.
Obrigado por nos receber, Sr. Dobie.
Достаточно взрослый, чтобы пригрозить иском академии, чтобы меня приняли.
O suficiente para ter de ameaçar processar a academia para entrar.
Я рад, что вы приняли моё приглашение.
Fico feliz por aceitar o meu convite.
Проще говоря, мы хотим, чтобы на посту мэра вы приняли закон, гарантирующий безналоговый статус на всей нашей земли в пределах города.
Simplificando, queremos que enquanto Presidente da Câmara apoie legislação que nos conceda isenção fiscal para toda a nossa terra situada dentro dos limites da cidade.
Они не приняли надлежащих мер предосторожности.
Eles não fizeram avisos específicos sobre chamadas falsas.
До сих пор не верится, что меня приняли.
Nem acredito que aceitaram o meu rabo gordo.
Особенно, если учесть, что нас бы не приняли.
Principalmente, porque não nos quereriam de volta.
Я бы хотел, чтобы вы приняли во внимание вот что - поражение с дедлайном для PetroFex, обсуждение государственных тайн во время беспилотного удара, обвинения в военных преступлениях, унижение нашей великой нации, которое он принес с предложением обменять загрязнения на рупии.
Gostava que considerassem o término do prazo com a PetroFex, o descaso sobre Segredos de Estado no ataque aéreo, as alegações sobre crimes de guerra. A humilhação da nossa Nação que ele provocou, ao trocar libras por rúpias.
Мы разделяем вашу гордость своим испанским происхождением, и я молюсь всемогущему Богу, который направляет всех нас, чтобы вы приняли мое предложение о браке и скрепили узами союз между нашими семьями против наших общих врагов.
Partilhamos uma briosa herança espanhola e rogo a Deus Todo-Poderoso que a todos nos domina que aceite este pedido de casamento e una as nossas famílias numa aliança contra os nossos inimigos em comum.
Консультанты программы уже приняли решение.
Os conselheiros do centro de reintegração já decidiram.
Копы приняли нас за похитителей.
A Polícia pensou que levámos o miúdo.
Мою научную работу приняли.
Aceitaram a minha pesquisa.
И тем не менее, вы её приняли?
- Mas tomou mesmo assim?
Приняли плохие решения насчет женщин, но есть другой путь.
Fez algumas más escolhas com mulheres, mas há outra maneira.
если бы вы ее приняли.
Gostaríamos que a aceitasses.
Очень рад встрече. Спасибо, что приняли нас.
Obrigado por nos receber.
Вам не кажется, что вы приняли слишком скоропалительное решение?
- Não acha isso precipitado?
Мы приняли чью то сторону?
Está bem, ótimo.
Мы и приняли вас.
E recebemos-vos.
Я просто очень рада, что вы приняли мое приглашение.
Bem, estou muito feliz por ter aceite o meu convite.
Мы тебя приняли, это хорошо.
Nós vamos colocar-te nas nossas, são boas.
Пару дней назад я получила письмо о том, что меня приняли.
Recebi a carta de aceitação à uns dias.
Ну, в этом деле Вы приняли меры.
Bem, certamente tomaste conta disso.
Уже приняли.
Já está assinada.
Тебя приняли?
não conseguiste entrar na companhia?
Спасибо что приняли меня так быстро.
- Olá.
Хотела бы я знать, за кого они меня приняли.
Quem me dera saber quem é que ela julgava que eu era.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]