Прямо как в старые времена traduction Portugais
35 traduction parallèle
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
- Прямо как в старые времена, да?
- Como nos velhos tempos, heim?
- прямо как в старые времена.
- Tal como nos velhos tempos. - Sim, exactamente.
Окружен и связан, прямо как в старые времена.
como nos velhos dias.
Ну, прямо как в старые времена, они всегда были самоуверенными нахалами.
Como nos velhos tempos, eles sempre foram arrogantes.
Прямо как в старые времена, малышка?
Como nos velhos tempos, não é miúda?
Прямо как в старые времена.
É como nos velhos tempos.
Прямо как в старые времена.
Como nos velhos tempos...
Прямо как в старые времена.
Tal e qual como nos bons velhos tempos.
Прямо как в старые времена, а?
Como nos velhos tempos, não é?
Прямо как в старые времена, да, Полковник?
- Como nos velhos tempos, não é?
Прямо как в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Вот так, мисс Хейссен, прямо как в старые времена.
É isso, Mna. Heissen, como nos velhos tempos.
Только ты и я, прямо как в старые времена.
- Só nós, como nos velhos tempos.
Прямо как в старые времена.
Vai ser como nos velhos tempos.
Люсьен два из трех. Мы победим его, прямо как в старые времена.
O Lucien é dois de três, acho que devemos eliminá-lo, como nos velhos tempos.
Прямо как в старые времена? Брат, мне интересно кто из нашей семьи, по твоему мнению, имеет большую склонность к предательству.
"Como nos velhos tempos." Irmão, quem é que, na nossa família, achas que é mais predisposto à traição?
Похоже, Валентин опять экспериментирует... прямо как в старые времена.
Parece que o Valentine tem feito experiências como nos velhos tempos.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
Será como antigamente.
Прямо как в старые добрые времена, да? Это даже лучше, чем я представляла.
Como nos bons velhos tempos, certo?
- Прямо как в старые добрые времена.
- Como nos velhos tempos!
Прямо, как в старые добрые времена.
- Assim como nos velhos tempos, não?
- и говорили часами. - Да. прямо как в старые добрые времена.
E passámos horas ao telefone, como nos velhos tempos.
Прямо как в старые добрые времена, когда болото было твоей крепостью.
Vai ser como nos teus velhos tempos, em que o pântano era o teu castelo.
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
Será como nos bons e velhos tempos
Прямо как в старые добрые времена.
Certo, tal como nos velhos tempos.
Давай же, прямо как в старые добрые времена.
Vá lá, vai ser como os velhos tempos.
Прямо как в старые, добрые времена.
Como nos bons e velhos tempos.
Прямо как в мои старые добрые времена в Беркли.
Assim como os meus velhos tempos de activista em Berkeley.
Прямо как в старые-добрые времена?
Como nos velhos tempos, não é?
Прямо как в старые добрые времена, а?
- Como nos velhos tempos, hã?
Прямо как в старые добрые времена?
Doc. Como nos velhos tempos, não?
Прямо как в старые добрые времена.
Pareceu nostálgico.