Путешествовать traduction Portugais
751 traduction parallèle
Мы можем путешествовать.
Podiamos viajar.
Это лучший способ путешествовать.
É a única maneira que eu viajo.
Вы знаете, я обожаю путешествовать, представляю себя в различных местах.
Adoro viajar. Eu sempre imagino que estou em outro lugar.
Куда катится эта страна, если даже священнослужитель не может путешествовать по лесу без опаски?
Ao que chegou a naçäo! Já nem um sacerdote viaja em segurança pela floresta!
Уже нигде небезопасно путешествовать.
Já näo é seguro viajar.
Можно нам путешествовать с вами? Со мной?
Porque naõ podemos ir à Europa com o senhor ver as cabeças coroadas?
К чему мне было путешествовать, изучать искусство и культуру, если вы не слушаете.
Faz sentido eu fazer uma viagem, absorvendo arte e cultura se não vais prestar atenção?
Не вздумай путешествовать.
Que não lhe passe pela cabeça viajar.
Да, но у нас мало денег, а путешествовать так дорого и трудно.
Mas não temos muito dinheiro, e viajar é tão caro e difícil.
Ну, он не привык путешествовать... и к незнакомым домам.
Oh, bem, não está habituado a viajar, nem a casas estranhas.
Ты же не откажешься от возможности жить в самом лучшем доме в городе, покупать своей жене красивую одежду, раза два в год ездить в Hью-Иорк по делам, и иногда путешествовать по Европе.
Não se ia importar de viver na casa mais agradável da cidade, comprar à sua esposa muitas roupas boas, um par de viagens de negócios para Nova lorque por ano, talvez de vez em quando para a Europa. Não se ia importar, pois não, George?
Ты же не откажешься от возможности жить в самом лучшем доме в городе, покупать своей жене красивую одежду, раза два в год ездить в Hью-Иорк по делам, и иногда путешествовать по Европе.
Se não se importasse de viver na casa mais agradável da cidade. Comprar à sua esposa muitas roupas boas. um par de viagens de negócios para Nova lorque por ano.
Прийти сюда - не преступление. Может, он любит путешествовать? За это людей не стреляют.
Pode ser alguém que goste de caminhar.
Надеется успеть все пропылесосить, пока мы будем путешествовать.
Teria oportunidade de aspirar o apartamento na nossa ausência.
Путешествовать. Вот, что мы будем делать.
Vamos viajar!
- Представляю. - И я стал путешествовать.
- É por isso que tenho viajado.
Когда мне было 10, умер отец. У нас нашли нефть и я начала путешествовать.
Quando tinha dez anos, o meu pai morreu e descobriram petróleo nas nossas terras ; foi quando comecei a viajar.
Он не привык путешествовать, первый раз выехал с ранчо.
Ele não está habituado a viajar. E a primeira vez que sai do rancho.
Но путешествовать так интересно!
Mas é bom viajar.
Знаешь, дорогая, путешествовать можно только так.
Assim é que dá gosto viajar.
... стремительно стареющий юрист и красивая вдова, - преодолеют все свои противоречия и отправятся путешествовать, по земле или морем.
O jurista velho e a viúva bonita... superariam as dificuldades e viajariam para outros lugares... por terra e por mar.
Почему бы вам не начать путешествовать по стране, попивать кофе с незнакомцами, посмотрите у вас лицо как на похоронах.
Porque não se coloca em pompas fúnebres? Você poderia fazer cara feia na casa das pessoas ao invés daqui, enterrador.
Ведь когда сны становятся важнее реального мира, ты перестаешь путешествовать, строить, создавать.
Porque quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, desistimos de viajar, de construir, de criar.
- Путешествовать.
- Pois, viajar.
Дикий способ путешествовать. Раздувать молекулы по всему космосу.
Que forma doida de viajar, espalhar as moléculas de um homem por aí.
- Буду путешествовать по окрестностям.
Ficar por aqui.
Такой девушке, как ты, надо путешествовать.
Uma rapariga como você devia ir conhecer o mundo.
И что, гоподин будет дальше путешествовать совсем без одежды?
E como pretende continuar sua viagem sem as suas roupas?
Сказать по совести, у меня больше нет никакой охоты путешествовать.
De qualquer maneira eu prefiro não viajar mais.
Я всё ещё не понимаю, почему ты хочешь путешествовать таким способом?
Porque querem ir por este trajecto?
Ты и путешествовать не можешь.
Não podes viajar.
Я говорил тебе, это противоречит моей религии - путешествовать в Шабат.
Já te disse, é contra a minha religião montar no Sabbath.
Ты знаешь, а я тоже люблю путешествовать.
Sabe que eu também gosto de viajar.
Если бы ионийский дух победил, думаю, мы бы сейчас могли путешествовать к звездам.
Se os Jónios tivessem triunfado, poderíamos estar neste momento, a aventurar-nos em direcção às estrelas.
Если бы я мог путешествовать во времени, то отправился бы именно сюда.
Se eu pudesse viajar para trás no tempo, este é o lugar que visitaria.
Книги позволяют нам путешествовать во времени и познавать мудрость наших предков.
Os livros permitem-nos viajar através do tempo, e beber na própria fonte o saber dos nossos antepassados.
Я хочу сказать - путешествовать.
Quer dizer a viagem.
Поэтому я даже и не думаю путешествовать первым классом.
Por isso é que nunca viajo de primeira.
Можно путешествовать.
Você poderia viajar.
* Я могу путешествовать в прошлое и брать оттуда то, в чем нуждаюсь
Posso viajar ao passado e trazer o que preciso...
Капитан, никто не может заставить нас путешествовать с этими людьми, которые неизвестно откуда взялись.
Capitão, ninguém nos nos pode obrigar a partilhar a nossa viagem com esta... esta gente... que quem sabe, donde vem? Ele tem razão.
Папа, если бы кто-нибудь оставил младенца и отправился путешествовать со скоростью света... Если бы он двигался со скоростью света, он... он вернулся бы назад через час, и стал бы на один час старше, но младенец превратился бы в старика.
Pai, se um homem pousasse um bebé e viajasse à velocidade da luz durante uma hora, ele voltaria uma hora depois e estaria uma hora mais velho, mas o bebé seria já velho.
Ночью путешествовать опасно.
E muito perigoso viajar a noite.
Как раз тогда у тебя родилась идея конденсатора силовыx линий, благодаря... которому можно путешествовать во времени.
Foi então que teve a ideia do condensador de fluxos, que... torna as viagens no tempo possíveis.
Что у меня будет возможность путешествовать во времени!
Que vou ter hipótese de viajar no tempo!
Я всегда знал, что ты любишь путешествовать, Чудила.
Sempre soube que chegarias longe, Screwball.
Ведь когда мечты становятся важнее реальности, Ты прекращаешь путешествовать, строить, созидать. Ты забываешь даже как чинить машины, оставленные предками.
Porque, quando os sonhos se tornam mais importantes do que a realidade, tu deixas de viajar, construir, criar... e esqueces como reparar as máquinas deixadas pelos teus antepassados.
Любишь путешествовать?
- Gostas de viajar?
- Я люблю путешествовать поездом. Да ну?
- Gosto de viajar por comboio.
Ты же любишь путешествовать поездом. Залезай!
Gostas de viajar de comboio.
Я люблю путешествовать.
- Gosto desta viagem.