Путь traduction Portugais
10,212 traduction parallèle
Мы проделали весь этот путь, и мы ее получим.
Viemos até aqui, vamos consegui-la.
Единственный путь вернуть Крейга - принести им голову Грегори.
Só vão resgatar o Craig se levarem a cabeça do Gregory.
Я думаю, они сделали так, что есть только один путь внутрь.
Acho que o fizeram assim para só haver uma entrada.
Знаете, я проделал весь этот путь сюда в Вестпорт не для того, чтобы похвалить вас.
Sabe que não vim aqui dar-lhe o meu apoio...
Возможно, есть какой-то короткий путь?
Havendo assim, talvez um pequeno atalho?
Твой путь может быть трудным.
O teu caminho poderá ser difícil.
Я должен найти свой путь без неё.
Tenho de encontrar a minha vida sem ela.
И мы оба знаем, что эта улыбка путь к множественным судорожным оргазмам.
E ambos sabemos que um sorriso é a porta de entrada para orgasmos múltiplos.
Ты проделал такой путь в Бруклин, чтоб дать мне коллекцию монеток?
Veio até aqui para me dar a coleção de moedas?
Прости меня за это, Джемма, потому что... Потому что, возможно, был другой путь... и я мог бы еще что-то сделать.
Sinto muito por isso, Jemma, pois... talvez houvesse outra forma...
Нам не следует продолжать путь, пока мы не удостоверится, что он безопасен.
Não devíamos avançar até sabermos que é seguro.
- Я проделал долгий путь.
Eu vim de tão longe.
Если ты на пике, то твой единственный путь - это вниз.
Do topo só há um caminho para se ir, que é para baixo.
Узри нас своим невозмутимым оком... И укажи путь к другим мирам...
Observe-nos com o olho aberto e abra o caminho para os mundos sem fim.
Я думал, лейтенант продумала путь отступления соответствующий этому заклятию.
Pensei que a tenente tinha arranjado uma maneira de adequar o feitiço.
Существует более быстрый путь.
Há um caminho mais rápido.
... его преступления, как предупреждение для тех из вас, кто захочет повторить его коварный путь!
... os seus crimes, e como exemplo para todos vocês que seguirem o seu caminho de traição!
Забудьте все. Найдите другой путь достичь мира.
Por que não esquece e encontra outra maneira de alcançar a paz.
В Death Wish путь.
Mais como O Justiceiro da Noite.
Я имею в виду, что, если я рисую этот материал мой путь?
E se eu estiver a atrair isto?
Там что-то об этом городе что делает хорошие люди хотят снимать свой путь из плохих ситуаций.
Há algo nesta cidade que faz pessoas boas quererem livrar-se de situações más a tiro.
И я хотел бы лично выразить признательность первой леди, которая проложила путь для восстановления сгоревших мостов.
Pessoalmente, gostaria de agradecer à primeira-dama, que tomou a iniciativa de reparar as relações.
Нам предстоит долгий путь.
Vai ser uma longa viagem.
И мы знаем путь вокруг этого дома, как свои пять пальцев.
E conhecemos esta casa de olhos fechados.
Это путь ведёт на восток.
Este caminho vai para leste.
Я покажу тебе путь...
Mostrar-te-ei o caminho...
Пришло время выбирать свой путь продвижения в Гидре.
Está na altura de escolher um caminho na HYDRA.
Но у нас есть путь к... обслуживающим скважинам, которые выведут нас в пределах 50 футов от базы.
Mas, temos uma forma de entrar... poços de serviço que nos poderão colocar a 15 metros da base.
Мои люди подготовили путь для тебя.
Os meus homens prepararam-te o caminho.
Это единственный путь, клянусь вам.
É a única forma, juro.
- Единственный путь для Ненси противостоять Фреди и узнать правду лежит через её кошмары.
A Nancy só pode enfrentar o Freddy e descobrir a verdade através dos pesadelos.
Ты прошёл долгий путь, сынок.
Chegaste longe, filho.
Между мной и этим миром путь всего лишь в один плохой день.
É a distância a que o mundo está de onde eu estou, apenas um dia mau.
Так вот, выбрались они на крышу и видят, что до соседней крыши рукой подать, а дальше простирается город, простирается путь к свободе.
Chegaram ao telhado e aí, ao longo de uma passagem estreita, eles viram topos de telhados, que se estendiam até à cidade, estendiam-se até à liberdade.
У меня был отец Апач, который наставил меня на путь.
Tinha um pai Apache que me ensinava tudo.
Я проложил свой путь через тьму.
Abri caminho pela escuridão.
Это все просто чтобы пошуметь, Лили. Это прямой путь от повозки. везущей на гильотину до ревущей шайки, грабящей храмы Византии.
O barulho disso tudo, Lily, das carroças a caminho da guilhotina, às multidões ruidosas, a saquear os templos de Bizâncio.
Мы глубоко благодарны за этот день, и за каждый день, за то, что даровал нам этот путь, и за то, что мы нашли эту Лестницу.
Expressamos a profunda gratidão, por este dia, e todos os dias pela dádiva desta passagem, e por termos descoberto a Escada.
Инновации - самый быстрый путь к сердцу учёного.
A inovação é o caminho mais rápido para o coração de um cientista.
Что я сделал с тем парнем, мы сделаем то же самое с этим Грантом Уилсоном и со всеми тупицами, вставшими на наш путь.
O que fiz com aquele tipo, fazemos o mesmo a esse Grant Wilson. E qualquer outra pessoa que passar no nosso caminho.
Но однажды она поняла, что есть только один путь её преодолеть.
Até que entendeu que só havia uma forma de recuperar a sua dignidade.
Это путь к бункеру.
É o caminho para o abrigo.
Но ты проделал такой путь.
- Mas já fizeste muito, Oliver.
Если два этих пропавших агента были частью Теневого Шпиля, тогда... тогда остальные его члены встанут на путь мщения.
Se são agentes que faziam parte da Shadowspire... Então o resto da Shadowspire estará numa missão de vingança.
Если хочешь быть мужчиной, каким тебе желает стать отец, вот твой путь.
Se quiseres ser o homem que o teu pai deseja, é assim que vais chegar lá.
Это не твой жизненный путь.
Isso não é maneira de viver.
У меня был путь, по которому я должен был идти.
Eu ia ser de uma maneira.
Энди! Путь вашего брата вне пределов досягаемости, мистер Диггл.
O seu irmão está perdido, Mr.
Возможно тебе будет лучше продолжить тот путь, которым ты следовала раньше.
Talvez devas a ti mesma seguir o caminho para onde estavas.
Я освобожу путь.
Limparei a entrada.
Они должно быть поняли, что это был наш путь к выходу.
Eles devem ter descoberto que esta era a nossa rota de fuga.