Разгаре traduction Portugais
369 traduction parallèle
Господа, вижу, совещание в полном разгаре.
Cavalheiros, vejo que a conferência já começou.
Когда я прискакал, заваруха была в самом разгаре.
Quando cheguei, já tinha havido uma escaramuça com os Ianques.
11 - 30 - вечер в самом разгаре.
Puxa, 11 : 3O! Os espetáculos estão começando.
Уходить в самом разгаре этого дела, когда оно разрастается как снежный ком?
Sair a meio da história, quando ela está a crescer cada vez mais.
Сезон в разгаре.
- É a alta temporada.
Я начал скучать в разгаре совещания.
A meio da conferência de segunda-feira, comecei a...
У него сейчас матч в разгаре.
Devem estar a praticar umas jogadas.
В лугах светит солнце, в разгаре июль, олень скачет в чаще лесной.
O sol no prado é de quente verão. O veado na floresta corre livre.
Выпьем чего-нибудь. Торговля в полном разгаре. Всё возвращается на круги своя.
Por falar nisso, tenho coisas que não encontrarás em mais lado algum.
Кто-то сливает тысячи тонн воды в самом разгаре засухи.
Alguém anda a despejar toneladas de água dos reservatórios, e estamos em plena seca.
Вы смотрите спектакль, банкет в полном разгаре.
Está a assistir a uma peça de teatro, onde decorre um banquete.
Его рука в трусиках... лифчика нет... блузка расстёгнута... школьный бал в разгаре, а вы тискаетесь на заднем сидении после11 часов ночи?
Em cima da calcinha... sem sutiã... blusa desabotoada... Calvin com voce no banco dianteiro depois das 11 : 00 numa noite na escola?
Бой между студентами и полицией в самом разгаре.
Houve conflito entre uma manifestação de estudantes e a polícia de choque.
А то ведь здесь, типа, сезон охоты в самом разгаре.
Parece que abriu a temporada de caça por aqui.
- Веселье в разгаре?
- Estão a divertir-se? - Não me lixe.
Война была в разгаре, каждый был готов или убежать, или стать отказником, или сделать что-нибудь еще.
A guerra estava no auge e toda a gente se preparava ou para entrar nela ou seja lá o que iam fazer.
У меня исповедь в самом разгаре.
Estou no meio de uma confissão.
Дебаты в разгаре и Эндрю уже выступает.
O debate começou e o Andrew já está a falar.
Но суд в самом разгаре!
Mas estou no meio de um julgamento.
В центре Спрингфилда в полном разгаре драка.
Uma rixa na Baixa de Springfield.
У моей старшей в разгаре этот отвратительный развод.
- As suas filhas também são óptimas. As minhas não são boas.
Я просто хочу быть уверенным, что ваша планета не исчезнет в разгаре десерта.
Só preciso de saber que o planeta não vai desaparecer a meio da sobremesa.
Я в самом разгаре симуляции.
Estou a meio de uma simulação!
Знаешь, в последнее время, каждый раз, когда мы виделись, мы были в самом разгаре кризиса,... революции...
Sabes, de todas a vezes que te vi ultimamente, temos estado no meio de uma crise. Uma revolução.
Именно тогда, когда в разгаре сражения транспортный корабль внезапно снял маскировку перед носом "Дефаента",
Foi nesse momento que, subitamente, o transporte desativou a sua camuflagem perante o Defiant.
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Sabia que a caravana passaria por rotas civis, mas em minha opinião, a possibilidade de uma nave civil sair da camuflagem a meio de uma batalha era distante.
Вообще-то я в разгаре работы... над вещицей о дьяволе, который похищает у человека его единственную настоящую любовь... и заберает ее в ад... и он идет ее спасать.
Estou a escrever uma coisa sobre o Diabo... que rapta a mulher de um tipo e que a leva para o Inferno, e o tipo vai lá resgatá-la.
Мы не сможем ничего продать, если они узнают, что выставка в самом разгаре, а мы не продали еще ни одной работы.
Estamos perto da exposição e não vendemos um quadro.
И теперь, когда Фестивус в самом разгаре, мы переходим к проверки крепости духа.
E agora, conforme o Festivus decorre - chegamos à medição de forças!
У нас тут беседа в самом разгаре.
Desculpa lá, mas estamos ocupados.
Тем более в самом разгаре войны.
Ainda por cima, em plena guerra.
Фиеста в самом разгаре.
Boa! Caiu.
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
De volta ao Chaos, as coisas corriam a mil, e a Samantha fazia os seus avanços sobre o Mr. Big.
За то, что вы выступили за проведение гуляний, несмотря на то, что война в самом разгаре.
Por ter insistido em fazer o festival, apesar de estarmos em guerra.
Обитатели станции вернулись, и ремонт в разгаре.
Os habitantes da estação regressaram e as reparações estão em curso.
Не видите, у меня сделка в самом разгаре?
. Estou negociando.
Однако, похоже, игры в разгаре.
Bom, parece-me que os jogos começaram.
Мы в разгаре войны, Джанел.
Estamos a meio de uma guerra, Janel.
Бросить вызов Гаурону? В самом разгаре войны?
Desafiar o Gowron a meio de uma guerra?
Я опаздываю, игра уже в самом разгаре.
Já estou atrasado. Os jogos já começaram.
В разгаре каждого чтения любой газеты... каждого часа отдыха, каждой футбольной игры которую ты будешь смотреть... Я буду болтать и болтать.
No meio de todos os jornais que tu lês... qualquer soneca que faças, cada jogo de futebol que vejas... eu vou lá estar a falar.
У нас торги в самом разгаре.
Temos uma série de transações importantes em curso aqui no pit.
Она только что устроила сцену в разгаре церемонии. Хочешь, чтобы и тебе досталось?
Está na hora de darem os vossos discursos de damas de honor.
Сердечный приступ в разгаре Травальгарской Битвы.
Um ataque cardiaco no meio da batalha de Trafalgar.
В общем я могу видеть, что плаксивая часть вечернего разгула в полном разгаре.
Estou a ver que o segmento piegas da bezana desta noite está a todo vapor.
- Похоже болезнь в самом разгаре. Но анализ её крови изменился.
Parece ter subido, mas as análises de sangue dizem o contrário.
Дорогой мой, у меня в разгаре судебный процесс.
- Estou num julgamento de assassinato.
Революция была в самом разгаре.
A revolução tinha rebentado.
Сейчас засуха в самом разгаре.
Agora estamos em tempo de seca!
У вас эфир в самом разгаре.
Está no meio de um programa.
В самом разгаре.
Isso não é traír.