Разоблачить traduction Portugais
355 traduction parallèle
Я хочу его разоблачить.
Quero desmascará-lo.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
O seu transtorno, testemunhado por Otto Keller, devia-se a ter-se encontrado com Villette, que o ameaçou de expor o seu caso com a Sra. Grandfort, e a ter pegado na primeira arma que lhe apareceu e ter atingido Villette
Что я должна поклясться, что Леонард виновен, а вы - разоблачить меня, как порочную лгунью, и только тогда они поверят в его невиновность.
Que eu deveria jurar que Leonard era culpado e que devia expor-me como uma mentirosa... porque só assim eles acreditariam que Leonard era inocente.
я должен разоблачить предател € среди нас.
Tenho de desmascarar um traidor entre nós.
И Слоан угрожал разоблачить его перед д-ом Кристо.
Sloan ameaçou denunciá-lo ao Dr. Cristo.
- Хочу разоблачить воров, которые на яхте.
- Onde queres ir? - Prender o ladrão, o dono do iate!
В конце концов мои трибблы указали вам на отравленное зерно и помогли разоблачить клингонского агента.
No fim de contas, os meus tribbles alertaram-no para o cereal envenenado. E ajudaram-no a descobrir o agente Klingon.
Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью?
E eu devo ficar calado e expor o Topázio arriscando a minha própria pele?
Если вы сообщите нам детали плана генерала Уильямса, мы сможем разоблачить его вашему президенту.
Se nos contares os detalhes do plano do General Williams, nós seremos capazes de expô-lo ao teu Presidente.
Они были весьма умны, чтобы разоблачить меня!
Foram espertas o suficiente para me apanhar!
Я знаю кто ты. Ты помагаешь в расследовании Моксли. Я тоже хочу его разоблачить.
Sei que você está a investigar o Moxley... e eu quero acertar as contas com ele.
Почему для вас было так важно разоблачить Дуката?
Porque quis desmascarar o Dukat?
Они забрали ее как страховку, так как ваш отец грозил разоблачить проект. Почему ее?
Levaram-na como garantia porque o seu pai ameaçou expor o projecto.
Вы должны разоблачить её.
Você tem que denunciá-la.
Нам приказано разоблачить Гаурона, а не убивать его.
As ordens são para denunciarmos o Gowron, não para o assassinarmos.
Кем, кем-то кого он собирался разоблачить?
- Pois. Primeiro, nao lhe diga que quer voltar para casa.
Нет никакого шанса разоблачить вас, поскольку вы даже не осознаете, что работаете на них.
Dificilmente seria apanhado porque nem saberia que trabalhava para eles.
Он собирался нас разоблачить.
Ele ia desmascarar-nos.
Мы думаем, что конгрессмен хочет разоблачить кое-что о его прошлом, это может навредить ему.
Um congressista está prestes a expor algo prejudicial do passado dele.
- Она может Вас разоблачить.
Pode estragar tudo.
Чтобы разоблачить меня, вам придется раскрыть секрет о КЗВ.
Para conseguir expor-me, vai ter de comprometer o segredo da SGC.
Вы хотите разоблачить меня.
Vai-me denunciar.
Из-за того, что он хотел разоблачить.
O que ia expor.
Что-нибудь, что могло разоблачить корпорацию перед прессой. Доказательство исследований, проводящихся здесь.
Alguma coisa que denunciá-se a "Umbrella" à imprensa uma prova da investigação que estava a ocorrer aqui em baixo.
Они просто пытаются разоблачить коррумпированных полицейских.
Eles só estão a tentar expôr corrupção no corpo policial.
- Забудь. Он никуда не поедет, пока не поможет "Оку" разоблачить босса.
Ele não vai a lado nenhum até avançar e denunciar o patrão ao Eyes Only.
- Логан давно хочет разоблачить этих мерзавцев.
O Logan tem tentado apanhar estes tipos há meses.
Их всех нужно арестовать, предать суду, разоблачить их преступления, отправить в деревню для самокритики и повторного образования!
Deviam ser todos presos, levados a julgamento, a confessar seus crimes e enviados para o campo para aprenderem auto crítica e reeducarem-se!
Он собирался разоблачить всю операцию.
Planeava expor toda a operação.
Но шанс разоблачить маму...
Mas uma oportunidade de desmascarar a mãe?
Эти туристы, путешествующие по удаленным горным районам помогли разоблачить крупнейшую сеть наркоторговцев в штате.
Eles acidentalmente, ajudaram a desmantelar um dos maiores negócios de tráfego de droga... da história do estado... enquanto faziam uma caminhada numa zona remota das cascatas.
Каждый четверг мы пытались "помочь" Арону разоблачить Регину.
Depois das férias do Natal, tentámos ajudar o Aaron a apanhar a Regina.
Это единственный способ разоблачить "Летающие кинжалы".
É a única maneira de expôr os'Punhais Voadores'.
Майкл, решивший разоблачить Мэгги, тоже спрятался.
O Michael, decidido a expor a Maggie, escondeu-se para evitar comprometer-se.
Я собираюсь разоблачить вас.
Eu vou expô-la.
Мадам Креддок узнала и грозилась вас разоблачить.
Mme. Craddock descobriu e ameaçou denunciá-lo.
Скажу вам вот что, Мэри в свои последние минуты жизни, пыталась разоблачить его.
Na minha opinião, a Mary passou os últimos minutos de vida a tentar expor o segredo deste tipo.
Обман можно разоблачить.
A negra astúcia foi exposta.
Кто-нибудь вообще может сообразить, что главная фишка в современной комедии именно в том, чтобы разоблачить комедию?
Eles não entendem que o ponto alto da comédia hoje em dia... é a revelação dela.
Ну и что? Собираешься разоблачить или как?
Você confia em mim?
Если б я хотела тебя разоблачить, то сделала бы это 10 лет назад.
Confiava 10 anos atrás, quando você era um ator ascendente.
Я хочу помочь тебе разоблачить Лекса Лутора.
Estou a tentar ajudar-te a acabar com o Lex Luthor.
Алекс, я звонила тебе в отель, но ты уже уехал. Очевидно, думал меня разоблачить - только не в чем... К великому сожалению...
Eu tenho teletonato em um hotel, mas você era uma parte, torse speravi para descobrir, mas não não há nada para descobrir, infelizmente.
Они хотят разоблачить каждого из членов правительства США, кто в этом замешан.
Eles querem revelar que o governo dos EUA estava envolvido.
И когда я докопаюсь до истины, я клянусь... Я клянусь, что заставлю их разоблачить всю ложь, вне зависимости от того чего это будет стоить.
Quando eu descobri a verdade, jurei... que faria com que a revelassem a qualquer custo.
У этого маленького мужичка длжен быть секрет, который я могу разоблачить, а с его доверчивой натурой это будет несложно.
Aquele homem pequeno deve ter algum segredo que eu possa explorar, e como ele confia naturalmente, encontrá-lo não deve ser difícil.
Мы всё ещё можем разоблачить Валианта.
Ainda podemos expor o Valiant.
Вы угрожали, что выселите её из квартиры, если она попытается разоблачить вас, вы подкупали и спаивали её, регулярно посылая ей джин, и она стала помогать вам!
Ameaçada com um despejo se tentasse desmascará-lo e subornada com uma remessa sem fim aparente de gin, ela tinha aceitado o seu plano.
Ноулз был верен Ходжесу почти 20 лет, а теперь он тайно помогает сенатору разоблачить Старквуд?
O Knowles foi leal ao Hodges durante quase 20 anos e agora está secretamente a ajudar o Senador a mandar abaixo a Starkwood?
Вы получили от неё письмо, не так ли, месье, с угрозой разоблачить вас, если вы не откажетесь от вашего замысла.
Por isso, ela escreveu-lhe uma carta, não foi, monsieur?
Ведь этот безобразный обман тоже нужно разоблачить.
É preciso que alguém faça essa revelação bombástica.