Ревности traduction Portugais
245 traduction parallèle
"Только без вздорной ревности, пожалуйста!"
"Não seja ridícula com os seus ciúmes!"
Я не из ревности.
Não estou com ciúmes.
Я обезумел от ревности.
Estava louco de ciúmes.
Я словно сошла с ума от ревности.
Estava louca de ciúmes.
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia... mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
Я его убеждала, что у Лолы есть другой. Я хотела как — нибудь разъярить его от ревности и сказать, где она.
Tentei convencê-lo que ela andava com outro homem, para ficar ciumento e então diria onde ela estava.
лишь из-за своей безумной ревности
Foi o meu ciúme louco, que me deitou daquele cavalo abaixo.
А теперь ты устраиваешь сцены ревности, потому что я десять минут поболтал с девчонкой.
E este ataque de ciúmes só por ter estado 10 minutos com a miúda.
- Да? И тогда посмотрим, у кого буду приступы ревности.
E quando eu o vestir, vais fazer uma cena de ciúmes e trancar a porta?
- Это не слова ревности.
Isto não foi o ciúme.
Красс умер бы от ревности.
Isto havia de fazer ciúmes a Crassus.
Конечно, если бы кто-то мог, я бы умер от ревности.
É claro que se, esse alguém existisse, eu morreria de ciúmes.
Должен ли я встать на колени? Должен ли я умереть от ревности?
Não precisas de me querer mal ou ainda me ponho a chorar.
Роджан проявил симптомы ревности.
O Rojan apresentou sintomas de ciúmes.
И продался клингонам из-за ревности?
E vendeu-se aos Klingons por ciúmes?
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Nalgumas coisas, continua a ser muito humana, Capitão, sobretudo no que diz respeito a ciúmes.
И я, из ревности выгнала твою мать из дома.
E eu, por ciúmes, mandei a tua mãe embora desta casa.
Представь, я ждала сцену ревности, мне бы это было даже приятно.
Estava à espera de uma cena de ciúmes e até teria gostado.
Сцена ревности?
Ciumento, eu?
Всех из-за ревности к графине.
Todos por uma fúria de ciúmes pela Condessa.
Вы совершили преступление из ревности?
Cometeste um crime passional?
Но давай без ревности.
Mas nada de ciumes.
Этим вечером, полный ревности... Мартин Гайст возвращается в комнату в отеле... и ссорится с Рут Зелиг.
Naquela noite, enciumado, Martin Geist volta ao quarto... e confronta Ruth Zelig.
В этой оргии ревности и насилия... жизнь Леонарда Зелига переворачивается вверх дном.
Numa orgia de violência... a vida de Leonard Zelig... é virada de pernas para o ar.
Сейчас мне только твоей ревности не хватало.
Dispenso os teus ciúmes agora!
- Ревности?
Ciúmes?
Нет, я не придаю значения ревности, она для слабаков.
Não tenho nada! Isso é para os fracos!
Если бы я это сделал, я бы расценивал это как проявление ревности.
Se eu te proibir de alguma coisa ou forçar-te a fazer qualquer coisa, considerar-me-ei invejoso
Не естественной отеческой ревности, а ревности чисто мужской.
Não do modo que um pai sente inveja da sua filha Isso seria uma inveja normal, tal como entre homem e mulher
Ты готова обломать себе ногти от ревности.
Está furiosa porque já não é você quem decide.
В тот момент она буквально сходила с ума от ревности. Она проникла в спальню своей свекрови, чтобы достать это письмо.
Naquele momento, estava literalmente louca de ciúmes, o suficiente para entrar no quarto da sogra para ir buscar esse papel.
Боюсь, что это - всего лишь приступ ревности, моя дорогая...
É apenas um ataque de ciúmes, minha cara.
Или у твоей ревности нет предела?
Será que a tua ciumeira não acaba?
Никаких вспышек ревности.
Qualquer incidente com Mike. Nada de cenas de ciúmes.
Прости, прости меня. Я сделала это из ревности.
Desculpa, só agi assim por ciúmes.
А затем, когда он порвал с ней, она убила его из ревности.
Quando ele acabou com ela, ela matou-o num ataque de ciúmes.
Ты слышал, люди от ревности становятся расистами.
Ouviste isto? Os ciúmes fizeram-na ficar racista.
Тот, кто страдал от ревности. Тот, кто не мог вынести того, что на него не обращали внимания.
Alguém corroído de ciúmes, alguém que não suportava não ser o alvo das atenções.
– Какую? "Ревность как острая булавка, не даёт мне жизни Кто хочет узнать о ревности, пусть спросит меня"
"Os ciúmes são alfinetes que não me deixam viver, quem quiser saber o que são ciúmes, pergunte-me a mim."
Моей этой бешеной ревности?
O que é? Os meus ciúmes loucos?
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Bom por qualquer razão sinto-me dominada pela inveja e o ressentimento.
Потому что он избил кого-то из ревности и нагрубил тебе?
Por bater num tipo por ciúmes e por te insultar?
Скажу тебе, брат, я начинаю чувствовать, что она может быть источником не только любви и благодати, но и ревности, гордыни и ненависти
Irmão, começo a pensar que ela é a fonte não do amor e graça, mas sim da inveja, do orgulho e do ódio.
Да я не из-за моей ревности.
Não é só por ciúme.
Это ты из благородства, а не от ревности. Эй!
É só por nobreza, não tem nada a ver com ciúmes.
- Нет причин для ревности.
Não há razões para ciúmes.
- И с оттенком ревности. - И горечи.
E só um toque de inveja.
Как мы узнаем из главы 23, для дружбы и ревности мы всегда найдем пару глупых телок. Но ими мы займемся позднее.
Aprenderão, no cap.23, que ter um par de chavalas só nossas amigas dá muito jeito quando se quer fazer ciúmes a alguém.
В злобе, в ревности я все хотела бросить. Хотела...
Me casei e meu marido me enganou.
Короче, все дело было в ревности.
Bem, foram apenas ciúmes...
Это всё от ревности
Foi por ciúme.