Решение принято traduction Portugais
238 traduction parallèle
Не надо меня уговаривать. Решение принято.
- Não vai me fazer mudar de ideia...
Решение принято, но если вы недовольны, есть другой путь. Подайте на него в суд.
Se realmente não está de acordo existe outra opção leve o seu caso ao tribunal.
- Решение принято.
- A decisão está tomada.
Мое решение принято, Деленн.
A minha decisão está tomada, Delenn.
Решение принято самим Основателем.
A decisão foi tomada pela Fundadora.
Это не честно по отношению к Тилку. Решение принято.
Não é justo para com o Teal'c. A decisão está tomada.
Решение принято.
A decisão está tomada.
46, сэр. Решение принято.
Quarenta e seis, Senhor.
- Решение принято.
- Moção realizada.
- Решение принято.
A decisão foi tomada.
Пошел ты! Джонни мне ничего не сказал! Решение принято.
- O Johnny não me disse nada.
Короче, решение принято, я позвоню этой девушке и сообщу о разрыве.
Em breve, vou chama-la para dizer-lhe que se acabou.
Было принято решение о трех акционерах
-... os accionistas decidiram...
- Принято решение?
- Decidiram?
Причина, по которой принято решение
- A razão pela qual ficou decidido...
Думаю, принято мудрое решение, сэр.
Acho que o Capitão da Companhia tomou uma decisão sensata.
Принято решение, что ты оденешься священником, это поможет тебе скрыться, когда начнется светопреставление.
Decidiu-se que irás vestido de padre para te ajudar a escapares ao pandemônio que se seguirá.
Принято решение, что я проведу вас к планете Первой Федерации, которая сможет обеспечить выживание вашего вида.
Foi decidido que iremos conduzi-los a um planeta da Primeira Federação que é capaz de sustentar a sua forma de vida.
Решение по мичману Гарровику принято командованием корабля.
O Garrovick é uma decisão do comando.
Я хочу вас проинформировать, что было принято решение прекратить расследование дела Саймонсона.
Vim informá-lo de que a direcção está decidida a concluir já a investigação ao Simonson.
Не думаю, что решение было принято, ваше величество.
Não tínhamos decidido nada, Majestade.
Решение было принято в окружном центре. Вы его слышали.
O condado tomou uma decisão e é tudo.
Сердце его разрывалось на части, но решение уже было принято.
O seu coração estava dilacerado, mas já se havia decidido. "
- Но решение было принято? - Да.
- Mas chegaram a uma decisão?
Решение было принято в последнюю минуту.
Foi algo de última hora.
Решение уже принято.
A decisão já foi tomada.
После тщательного рассмотрения всех имеющихся в наличие доказательств, нами принято решение, что данный мутант, безусловно, представляет угрозу.
Após uma deliberação considerável sobre as provas disponíveis, é nossa decisão que este mutante... constitui uma ameaça.
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
Soube que decidiram enviar quatro mil facilitadores do Dominion para Bajor.
Решение было принято.
A decisão foi tomada.
Если принято решение убить человека, не надо изобретать окольные пути. Даже если действовать без промедления очень трудно.
Quando decidimos matar alguém ainda que se prove difícil obter êxito avançando a direito, não devemos tentar alcançar sucesso por um desvio muito amplo.
Решение уже принято.
A decisão foi tomada.
Попытки самоубийства Кашалота усиливали материнский стресс, и было принято решение.
"As tentativas suicidas de Cachalote" "só aumentaram o stresse materno." "
- Решение уже принято, майор.
- A decisão está tomada, Major.
Решение может быть принято без исполнительного директора и развивающиеся страны мало говорят о институциональной политике.
As decisões são tomadas por directores executivos, e os países em desenvolvimento pouco dizem sobre política institucional.
- Когда было принято решение?
- Quando é que decidiram isso?
- Где было принято это решение.
- Onde a decisão foi tomada.
Решение о продаже фирмы, скорее всего, будет... единогласно принято на ежегодном собрании акционеров завтра в полдень.
Espera-se que a venda passe com consentimento unânime no encontro anual de accionistas aqui em Nova York, amanha à tarde.
Решение было принято пятью голосами против четырёх.
Obviamente foi uma decisão por maioria. Assim se decidiram as eleições.
Возможно, что окончательное решение будет принято на следующем заседании.
A decisão final será anunciada na próxima sessão.
Решение было принято без каких-либо аргументов.
Foi actualmente aceite sem qualquer argumento.
Решение уже принято...
Não diga nada.
Решение было принято.
A decisao foi tomada.
- Учитывая серьезность нарушения, Было принято решение стереть все упоминание об инциденте из официальных документов.
Devido à gravidade da falha de segurança, foi decidido retirar este incidente dos registos oficiais.
Решение о том, чтобы дать беглянке две недели испытательного срока было принято.
Mas foi decidido, todos o sentiram, que à fugitiva seriam dadas duas semanas.
Я могу дать вам время обсудить это, но решение должно быть принято быстро.
Mas é uma decisão que deve ser tomada com urgência.
Решение будет принято на основе ваших ответов на мои вопросы.
A decisão irá basear-se nas respostas às minhas perguntas.
Решение было принято наверху.
A ordem veio de cima.
Это решение было принято голосованием. Ты сам все видел.
A decisão foi votada, observastes isso!
Поэтому, если принято решение бежать марафон, важнее всего самоотверженность... Отец Хэйберт?
Por isso, quando a decisão de corrê-la é feita, a dedicação é essencial.
Конечно, решение еще не принято, но мы присмотрели кандидата.
Claro está que a decisão não foi tomada, mas já temos um candidato em mente.
Решение превратить лекарство в оружие было принято без меня.
A decisão de usar a cura como arma foi feita sem me consultar.
принято к сведению 58
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решено 479
решение уже принято 34
принято 1533
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решено 479
решение уже принято 34