Решит traduction Portugais
1,207 traduction parallèle
Послушай, я не говорю, что возвращение решит все наши проблемы но по крайней мере так мы сможем встать перед ними как одна семья.
Não digo que o facto de ficares, resolverá todos os teus problemas mas, ao menos, assim, podemos enfrentá-los juntos, como família.
Думаю, я просто - У меня такое чувство что если я буду возле него дольше он решит открыться мне.
Sinto que se eu ficar na órbita dele tempo suficiente ele acabará, finalmente, por se abrir comigo.
Если мы отдадим вам информацию, а ваше начальство решит, что ее стоит сжечь, у нас не останется ничего.
Se dermos informação e os vossos governantes tomarem decisões políticas sobre o que é abafado, podemos ficar sem nada.
Если даже она и не на нашей стороне как только бабушка решит, что это плохая идея, мама закажет нам большой номер в Холидей Инн просто назло ей.
Mesmo que ela não fique do nosso lado, se a avozinha achar que é uma má ideia, a minha mãe vai alugar a suite no Holiday Inn só por vingança.
Может Нью-Йоркский Университет что-нибудь решит со второй поправкой.
Não faz mal, se conseguirmos que a NYU legisle a Segunda Emenda.
Он ещё жив, поэтому сам решит когда пришло время.
Ele ainda está vivo e é ele que decide se está na hora.
Это решит всю проблему!
Isso vai resolver o problema!
А если Сликсон решит повысить, чтобы его фабрика работала?
Apenas queria saber porque falaste tanto dela.
Даже если мисс Хейл решит вмешаться, она столь низкого обо мне мнения.
Não tenho outra família e Hale foi meu melhor amigo. Mas, América do Sul?
Когда он решит, тогда и объявит преемника.
Quando ele estiver pronto, ele nomeará um sucessor.
Всё решит игра Кейт Витч, игрока без хромосомы Y.
Está tudo no último jogador sem cromossomas Y, Kate Veatch.
Вводные лекции ". Но бабушка мне поможет, и я займу трон, когда она решит, что я готова.
Mas a avó vai ajudar-me, e só a substituo quando ela achar que estou pronta.
На этот раз пускай сам Будда решит оставаться вам здесь или уходить.
Deixaremos que o Buda decida se ficam ou se vão.
И пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга Бассанио.
E narrados os factos, ela que ajuíze se Bassânio não teve quem o estimasse.
Теперь решит стремление к победе и полнейшая самоотдача!
É agora uma batalha de força de vontade. Cheia de determinação.
Перед нами битва, которая решит судьбу "Летающих кинжалов",
Vou deixar-te ver a Mei.
Это решит проблему, если они отслеживают корабль. Что, если они отслеживают одного из пассажиров?
Resolve o problema se estiverem a seguir a nave, mas e se estiverem a seguir um dos passageiros?
Мы передадим затраты покупателю, он решит, что выиграл, а мы не потеряем ни цента.
Dê ao meu cliente um veredicto de um milhão de dólares. Passamos o custo ao consumidor. Os queixosos vão pensar que ganharam.
И уж конечно я не хочу чтобы людям резали глотки, снимали с них скальпы, или делали с ними ещё какую-нибудь безбожную херню, Эти безбожные кровожадные дикари. И не моё дело если кто-то решит отправиться в ночь.
Por muito que não queira mais gargantas cortadas, escalpes arrancados ou outra coisa cruel qualquer, que estes infiéis sanguinários e cruéis fazem, ou mesmo se alguém quiser montar na maior escuridão.
Скажем кто-нибудь решит, что я видел то, чего не должен был видеть.
Digamos que alguém ache que vi algo que não devia.
Я к тому, что если это его оскорбило или он обиделся, Ну не моё дело если он решит играть где-то ещё, или новые дельцы захватят лагерь.
Se isso o ofende ou ultraja, os planos dele não me interessam, desde que decida jogar noutro sítio, ou aquela nova espelunca passe a dominar o campo.
Том, чё бы там у Стейплтона на тебя ни было, Дэн Дорити решит любой вопрос.
Tom, não há nada que o Stapleton esteja fazendo com você... que não possa ser resolvido por Dan Dority.
- Кто знает сколько еще времени пройдёт, пока кто-то решит отдать нам ребенка?
- Quem sabe quanto tempo demorará até alguém nos conceder um bebé?
Может нам стоит подождать доктора Бекетта и пусть он это решит?
Não devíamos esperar pelo Dr. Beckett?
Я решил, что ты дашь Индейцу совет прямо противоположный тому, о котором мы договорились а он парень подозрительный и решит действовать по своему.
Pensei que dirias ao Indio para fazer exactamente o contrário do que tínhamos combinado e ele é desconfiado o suficiente para pensar noutra coisa qualquer.
Кому туда отправиться, решит Совет, а не Канцлер.
O Conselho decidirá quem vai... não o Chanceler.
Вашу участь решит Сенат.
O Senado decidirá o vosso destino.
Мир решит нашу судьбу.
O mundo decidirá.
Верните книги и деньги! Он решит, что я украл!
Devolva-os, os livros e o dinheiro.
Это все решит.
Isto encerra o acordo.
Остаётся только ждать до завтра, что Пин решит сделать со мной.
Só podemos esperar até que mostre a próxima carta.
- Это не решит проблему...
- Mudar-se não vai solucionar...
Вдруг твой человек решит убить папу, пока ты ждёшь,
E se, enquanto espera pela confirmação, o tal tipo decide matar o meu pai...
Это решит Ваша светлость.
Vossa Eminência dirá.
На случай, если твой Бог решит отказаться от штанов, а?
Para o caso de o teu Deus decidir banir as calças.
Нет, хочу увидеть выражение твоего лица, когда ты поймешь, что они всё ещё приходят сюда в поисках человека, который решит их проблемы.
Não, quero ver o teu olhar quando perceberes que continuam a procurar um único homem para resolver os problemas deles.
И тогда я не думаю, что он решит двинуть на пару с жутким пиздаболом в Орегон, куда они могут
de forma que não necessite de fazer a si o que não quer que lhe façam, bem, julgo que pensaria, ao ir-se embora depois, com qualquer desbocado que fosse com ele,
Так что если какой-нить убогий хуесос поведётся на удочку и решит пуститься в бега, распродав своё уёбищное имущество, вы ему передайте, шоб ко мне наведался.
Então, se algum cretino covarde... avalia o que está acontecendo e decide que quer largar tudo e fugir... vender seus malditos títulos... digam que venha me ver.
Разрешат, но это не решит проблему.
Acho que sim, mas isso não eliminará o problema.
Конечно, время от времени придет день, когда кто-нибудь, наконец, решит рассказать правду.
Claro, de vez em quando, chega o dia... Quando alguém finalmente decide falar a verdade.
Кто посмотрит на отвёртку и решит : "О, её бы прокачать в звуковом плане"?
Quem olha para uma chave de fendas e pensa : "Podia ser mais sónica"?
А что если она решит, помочь Дрю с уроками опять?
Bem, e se ela decidir dar aulas ao Drew outra vez?
Кто получит розу и останется на проекте, а кого автобус сегодня отвезёт домой - решит сама Брук.
Quem ficará e quem apanhará o autocarro de volta a casa? Está nas mãos da Brooke.
Если он решит отпустить меня, я смогу с этим жить.
Se ele escolher despedir-me, consigo viver com isso.
Если пациент решит выбрать путь диализа, у нас есть продукт, который вам стоит посмотреть.
Se o paciente optar pela diálise, temos uns produtos que deviam ver.
- Еще один шприц не решит проблемы!
- Saia da frente!
До тех пор пока она не решит рожать.
" Eu sabia.
Он всё решит.
Eu falo com o Franck.
Он не решит большую проблему.
Ele não é a resposta ao problema em geral.
Это решит суд.
O tribunal decidirá.
И он будет там в одного, пока не решит иначе.
- até mudar de ideia.