Рисовать traduction Portugais
676 traduction parallèle
Я буду нежен, я буду вежив и очень слезлив, влюблюсь и стану рисовать,
Eu seria suave, seria gentil E muito sentimental Em questões de amor e arte
Стопки бумажек, 5 карандашей и блокнот, чтобы записывать цифры,.. ... а может, под шумок рисовать каракули?
Um monte de papéis, alguns lápis afiados, um bloco de notas para fazer cálculos e talvez até uns desenhinhos.
Если не можешь рисовать в Париже, бросай это дело и женись на дочке босса.
Amigo, se não consegues pintar em Paris, desiste e casa-te com a filha do patrão.
Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Não me digas como e o que pintar, não gosto.
Я приехал в Париж, чтобы учиться и рисовать его, потому что так делали и Утрилло, и Лотрек, и Руо.
Vim para Paris para estudar e pintar porque Utrillo e Lautrec e Rouault o fizeram.
Ты не умеешь рисовать.
Eu sabia que não sabias pintar.
Сэмми, почему бы нам ни засыпать его замлёй, раз уж ты закончил его рисовать?
E que tal irmos enterrá-lo agora, se já acabou de desenhá-lo?
Вы самая красивая, самая прекрасная женщина изо всех, кого я видел. Я хочу рисовать вас.
É a coisa mais linda e maravilhosa que já vi. Gostaria de pintá-la.
Я хочу рисовать вас, Дженнифер.
Gostava de pintá-la assim, Jennifer.
- Мне не нужно рисовать с натуры.
Não preciso de ter um modelo.
- Нет, просто нравится рисовать стрелки.
- Não, apenas gosto de pintar setas.
Я привык рисовать.
Tenho este hábito de rabiscar.
Я собираюсь только рисовать.
Vou dedicar-me à pintura.
- Ты не умеешь рисовать.
- Não consegue pintar...
Приходится рисовать новый круг, выстраивать новые защиты.
E, instantaneamente, desenhamos um novo círculo e construímos uma nova defesa.
А тебе никогда не случалось рисовать меня по памяти?
Terás feito alguma vez de memória?
Не нужно. К чему рисовать такого урода.
Não pinte um tipo tão feio!
Эйнштейн любил играть на скрипке, а Боден любит рисовать.
O passatempo de Einstein era o violino... e o de Boden é o desenho.
Я не умею писать, не умею рисовать, не умею писать песни.
Não sei escrever, pintar, nem inventar cançöes.
- Не хотелось бы рисовать заново
Odiaria repeti-la.
Впервые Пикассо будет рисовать, катаясь на велосипеде.
Vai ser a primeira vez que Picasso pinta um quadro a andar de bicicleta.
Пабло Пикассо, основоположник современного искусства... без сомнения, величайший абстракционист в истории... впервые будет рисовать в движении.
Pablo Picasso, o pai da arte moderna, sem dúvida, o maior pintor abstraccionista de sempre, pela primeira vez a pintar em movimento.
А теперь, дорогие, не будем мешать Тулузу рисовать... направляйтесь-ка к роялю...
Vamos deixar Toulouse fazer a sua pintura. Querida, vá para o piano.
- Не рисовать, а писать.
- Nada de desenhos. Letras!
- Рисовать.
- Desenhos!
Я покажу тебе, как надо рисовать.
Vou pintar-te a boca.
Я не умею рисовать.
Não sei desenhar.
Он ушел жить в укромное место и стал рисовать увиденного :
Ele escondeu-se, obcecado com a pintura que vira :
Он первым стал рисовать перспективы ландшафтов, городов и крепостей, видимые с воздуха.
Desenhou as primeiras perspectivas aéreas, das paisagens, cidades e fortificações.
Она совершенно не умеет рисовать.
Ela não sabia de todo desenhar.
Вам не следует продолжать рисовать, мистер Нэвилл.
Não deves continuar a desenhar, Mr Neville.
Можно рисовать рожицы.
Podias fazer caretas.
Можно рисовать самые разные вещи.
Podias fazer uma data de coisas.
Многие интересовались, хотели начать рисовать.
As pessoas imaginavam e desejavam fazer isso.
После их появления стало намного труднее рисовать.
Desde que isto foi avante, ficou mais difícil pintar.
Рисовать по свежевыкрашенному поезду это как...
e 3-D's nas "tags"... para as Double-R... terem uma carruagem limpa na altura... Foi como...
Я начал рисовать граффити, тогда, когда первый раз проехал в поезде, я был немного младше.
Comecei no Grafitti, como se andasse nos comboios, quando eu era mais novo.
И я начал рисовать с ними, мы стали делать совместные куски.
E comecei a pintar com eles. começámos a fazer peças.
Пожалуй, буду рисовать теперь каждое воскресенье. "
Vou fazer isto todos os domingos. "
Если он не прекратит рисовать за это время, он сможет стать вторым Пикассо.
Se ele continuar, com o passar dos anos, ele pode ser outro Picasso.
Я буду рисовать граффити. "
E vou "escrever" alguns Grafitti's
- Он не умеет рисовать даже простые ровные шрифты.
- Ele não é capaz de fazer uma letra decente.
Ведь, когда в жизни всё есть, вряд ли захочется идти рисовать на поездах.
E quando a vida está em seu melhor momento, você não vai querer, ficar por aí ao redor dos trens.
Уверен, что буду рисовать время от времени, просто чтобы напомнить людям, что я всё ещё жив.
Concerteza voltaria de vez em quando, Somente para que as pessoas saibam que estou vivo.
Любишь рисовать?
Gostas de pintar?
Есть право рисовать на стенах. Только не в яркие цвета.
Têm o direito de pintar as paredes, mas nada de corres berrantes.
Шестилеткам полагается, ну, мелками рисовать.
- Devias brincar com lápis de cor.
Равно как и не ходить на работу и рисовать дурацкие комиксы для слабоумных.
- sinceramente, concordo - que há algo quase imoral no facto de um homem da sua idade não ser casado, não trabalhar num escritório e de ficar sentado a desenhar uma tira infantil que só agrada a imbecis, Stanley!
Она снова начала рисовать.
E já voltou a pintar.
Именно для этого я начал рисовать граффити.
Esse é o motivo pelo qual comecei.
Или... рисовать.
Ou desenhar.